《玉女搖仙佩·佳人》翻譯及注釋
飛瓊伴侶,偶別珠宮,未返神仙行綴。取次梳妝,尋常言語,有得幾多姝麗。擬把名花比。恐旁人笑我,談何容易。細思算、奇葩艷卉,惟是深紅淺白而已。爭如這多情,占得人間,千嬌百媚。
譯文:這美麗的人兒是徐飛瓊身邊的女伴,偶然離開了居住的天宮,流落人間,久久沒有返回神仙的行列。隨意的梳妝打扮,尋常的言語,卻因為天生難自棄的姝麗,身邊的女子都花容失色,無心爭艷。想要把伊人比作珍貴的花朵,又害怕旁人笑話我,如此美麗的女子想要用花來形容,談何容易?仔細想想,數(shù)不盡的奇花異草,都只是深紅淺白的單調(diào)顏色而已。千種嬌媚,萬種風(fēng)情,怎么比得上這眼前的女子,集各種世間的美麗于一身,萬分寵愛,萬分艷羨。
注釋:瓊伴侶:與神仙為侶。飛瓊,即許飛瓊,傳說中的仙女,西王母侍女。宋詞中多以喻歌舞吹奏的女子。珠宮:用珠寶裝飾的宮殿。指仙人之居所。行綴:指舞隊行列。綴,連結(jié)。取次梳妝:隨意打扮。取次,猶草草,任意隨便。這里的“取次”與下文之“尋?!睂εe,都是不刻意的意思。幾多:多少。姝麗:美麗。葩:花?;埽翰莸目偡Q。爭如:怎如。
須信畫堂繡閣,皓月清風(fēng),忍把光陰輕棄。自古及今,佳人才子,少得當(dāng)年雙關(guān)。且恁相偎倚。未消得、憐我多才多藝。愿奶奶、蘭心蕙性,枕前言下,表余心意。為盟誓。今生斷不孤鴛被。(雙關(guān)一作:雙美)
譯文:須知在華麗的堂舍,美人的繡閣之中,又有佳人在明月清風(fēng)中相伴,怎忍把好時光輕易的拋棄。從古到今,難得才子佳人在盛壯之年雙美遇合。就這樣親熱的依偎著,也未抵得愛我材藝之情更深。愿你心地純美,我也枕前言下,表達我深深的愛意。讓我倆盟誓,今生永不分開。
注釋:忍:不忍,怎忍。此句為問句。當(dāng)年:正值盛年。恁:如此,這樣。未消得:消不得,禁受不起。消,猶禁也。憐:愛。奶奶:古代對女主人的稱呼。蘭心蕙性:喻女性幽靜高雅的品格。斷不:決不。孤:辜負。鴛被:即鴛鴦被,又稱合歡被,特指夫妻合用的被子。
柳永簡介
唐代·柳永的簡介
柳永,(約987年—約1053年)北宋著名詞人,婉約派代表人物。漢族,崇安(今福建武夷山)人,原名三變,字景莊,后改名永,字耆卿,排行第七,又稱柳七。宋仁宗朝進士,官至屯田員外郎,故世稱柳屯田。他自稱“奉旨填詞柳三變”,以畢生精力作詞,并以“白衣卿相”自詡。其詞多描繪城市風(fēng)光和歌妓生活,尤長于抒寫羈旅行役之情,創(chuàng)作慢詞獨多。鋪敘刻畫,情景交融,語言通俗,音律諧婉,在當(dāng)時流傳極其廣泛,人稱“凡有井水飲處,皆能歌柳詞”,婉約派最具代表性的人物之一,對宋詞的發(fā)展有重大影響,代表作 《雨霖鈴》《八聲甘州》。
...〔 ? 柳永的詩(290篇) 〕