《夢(mèng)游天姥吟留別》翻譯及注釋
??驼勫?,煙濤微茫信難求;
譯文:海外來(lái)客們談起瀛洲,煙波渺茫實(shí)在難以尋求。
注釋?zhuān)哄蓿汗糯鷤髡f(shuō)中的東海三座仙山之一(另兩座叫蓬萊和方丈)。煙濤:波濤渺茫,遠(yuǎn)看像煙霧籠罩的樣子。微茫:景象模糊不清。信:確實(shí),實(shí)在。
越人語(yǔ)天姥,云霞明滅或可睹。
譯文:越中來(lái)人說(shuō)起天姥山,在云霧忽明忽暗間有人可以看見(jiàn)。
注釋?zhuān)涸饺耍褐刚憬粠У娜?。明滅:忽明忽暗?/p>
天姥連天向天橫,勢(shì)拔五岳掩赤城。
譯文:天姥山仿佛連接著天遮斷了天空。山勢(shì)高峻超過(guò)五岳,遮掩過(guò)赤城山。
注釋?zhuān)合蛱鞕M:直插天空。橫,直插。拔:超出。五岳,指東岳泰山、西岳華(huà)山、中岳嵩山、北岳恒山、南岳衡山。赤城,和下文的“天臺(tái)(tāi)”都是山名,在今浙江天臺(tái)北部。
天臺(tái)四萬(wàn)八千丈,對(duì)此欲倒東南傾。(四萬(wàn)一作:一萬(wàn))
譯文:天臺(tái)山雖高四萬(wàn)八千丈,面對(duì)著它好像要向東南傾斜拜倒一樣。
注釋?zhuān)阂蝗f(wàn)八千丈:一作“四萬(wàn)八千丈”。
我欲因之夢(mèng)吳越,一夜飛度鏡湖月。(度通:渡)
譯文:我根據(jù)越人說(shuō)的話(huà)夢(mèng)游到吳越,一天夜晚飛渡過(guò)明月映照下的鏡湖。
注釋?zhuān)阂颍阂罁?jù)。之:指代前邊越人的話(huà)。鏡湖:又名鑒湖,在浙江紹興南面。
湖月照我影,送我至剡溪。
譯文:鏡湖上的月光照著我的影子,一直伴隨我到了剡溪。
注釋?zhuān)贺呦核?,在浙江嵊(shèng)州南面。
謝公宿處今尚在,淥水蕩漾清猿啼。
譯文:謝靈運(yùn)住的地方如今還在,清澈的湖水蕩漾,猿猴清啼。
注釋?zhuān)褐x公:指南朝詩(shī)人謝靈運(yùn)。謝靈運(yùn)喜歡游山。游天姥山時(shí),他曾在剡溪這個(gè)地方住宿。淥:清。清:這里是凄清的意思。
腳著謝公屐,身登青云梯。
譯文:我腳上穿著謝公當(dāng)年特制的木鞋,攀登直上云霄的山路。
注釋?zhuān)褐x公屐:謝靈運(yùn)穿的那種木屐。木屐:以木板作底,上面有帶子,形狀像拖鞋。青云梯:指直上云霄的山路。
半壁見(jiàn)海日,空中聞天雞。
譯文:上到半山腰就看見(jiàn)了從海上升起的太陽(yáng),在半空中傳來(lái)天雞報(bào)曉的叫聲。
注釋?zhuān)喊氡谝?jiàn)海日:上到半山腰就看到從海上升起的太陽(yáng)。天雞:古代傳說(shuō),東南有桃都山,山上有棵大樹(shù)叫桃都,樹(shù)枝綿延三千里,樹(shù)上棲有天雞,每當(dāng)太陽(yáng)初升,照到這棵樹(shù)上,天雞就叫起來(lái),天下的雞也都跟著它叫。
千巖萬(wàn)轉(zhuǎn)路不定,迷花倚石忽已暝。
譯文:無(wú)數(shù)山巖重疊,道路盤(pán)旋彎曲,方向不定,迷戀著花,依倚著石頭,不覺(jué)天色已經(jīng)晚了。
注釋?zhuān)骸懊曰ā本洌好詰僦ǎ揽恐?,不覺(jué)天色已經(jīng)很晚了。暝,日落,天黑。
熊咆龍吟殷巖泉,栗深林兮驚層巔。
譯文:熊在怒吼,龍?jiān)陂L(zhǎng)鳴,巖中的泉水在震響,使森林戰(zhàn)栗,使山峰驚顫。
注釋?zhuān)阂螅哼@里用作動(dòng)詞,震響?!袄跎盍帧本洌菏股盍謶?zhàn)栗,使層巔震驚。栗、驚,使動(dòng)用法。
云青青兮欲雨,水澹澹兮生煙。
譯文:云層黑沉沉的,像是要下雨,水波動(dòng)蕩生起了煙霧。
注釋?zhuān)呵嗲啵汉诔脸恋?。澹澹:波浪起伏的樣子?/p>
列缺霹靂,丘巒崩摧。
譯文:電光閃閃,雷聲轟鳴,山峰好像要被崩塌似的。
注釋?zhuān)毫腥保褐搁W電。
洞天石扉,訇然中開(kāi)。
譯文:仙府的石門(mén),訇的一聲從中間打開(kāi)。
注釋?zhuān)憾刺焓?,訇然中開(kāi):仙府的石門(mén),訇的一聲從中間打開(kāi)。洞天,仙人居住的洞府。扉,門(mén)扇。訇然,形容聲音很大。
青冥浩蕩不見(jiàn)底,日月照耀金銀臺(tái)。
譯文:洞中蔚藍(lán)的天空廣闊無(wú)際,看不到盡頭,日月照耀著金銀做的宮闕。
注釋?zhuān)呵嘹ず剖帲呵嘹?,指天空。浩蕩,廣闊遠(yuǎn)大的樣子。金銀臺(tái):金銀鑄成的宮闕,指神仙居住的地方。
霓為衣兮風(fēng)為馬,云之君兮紛紛而來(lái)下。
譯文:用彩虹做衣裳,將風(fēng)作為馬來(lái)乘,云中的神仙們紛紛下來(lái)。
注釋?zhuān)涸浦涸评锏纳裣伞?/p>
虎鼓瑟兮鸞回車(chē),仙之人兮列如麻。
譯文:老虎彈奏著琴瑟,鸞鳥(niǎo)駕著車(chē)。仙人們成群結(jié)隊(duì)密密如麻。
注釋?zhuān)蝴[回車(chē):鸞鳥(niǎo)駕著車(chē)。鸞,傳說(shuō)中的如鳳凰一類(lèi)的神鳥(niǎo)?;?,旋轉(zhuǎn),運(yùn)轉(zhuǎn)。
忽魂悸以魄動(dòng),恍驚起而長(zhǎng)嗟。
譯文:忽然魂魄驚動(dòng),我猛然驚醒,不禁長(zhǎng)聲嘆息。
注釋?zhuān)夯校夯腥?,猛然?/p>
惟覺(jué)時(shí)之枕席,失向來(lái)之煙霞。
譯文:醒來(lái)時(shí)只有身邊的枕席,剛才夢(mèng)中所見(jiàn)的煙霧云霞全都消失了。
注釋?zhuān)河X(jué)時(shí):醒時(shí)。失向來(lái)之煙霞:剛才夢(mèng)中所見(jiàn)的煙霧云霞消失了。向來(lái),原來(lái)。煙霞,指前面所寫(xiě)的仙境。
世間行樂(lè)亦如此,古來(lái)萬(wàn)事東流水。
譯文:人世間的歡樂(lè)也是像夢(mèng)中的幻境這樣,自古以來(lái)萬(wàn)事都像東流的水一樣一去不復(fù)返。
注釋?zhuān)簴|流水:像東流的水一樣一去不復(fù)返。
別君去兮何時(shí)還?且放白鹿青崖間,須行即騎訪(fǎng)名山。
譯文:告別諸位朋友遠(yuǎn)去(東魯)啊,什么時(shí)候才能回來(lái)?暫且把白鹿放牧在青崖間,等到要遠(yuǎn)行時(shí)就騎上它訪(fǎng)名山。
注釋?zhuān)喊茁梗簜髡f(shuō)神仙或隱士多騎白鹿。須,等待。
安能摧眉折腰事權(quán)貴,使我不得開(kāi)心顏!
譯文:豈能卑躬屈膝去侍奉權(quán)貴,使我不能有舒心暢意的笑顏!
注釋?zhuān)捍菝颊垩旱皖^彎腰。摧眉,即低眉。
李白簡(jiǎn)介
唐代·李白的簡(jiǎn)介
李白(701年-762年),字太白,號(hào)青蓮居士,唐朝浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”。祖籍隴西成紀(jì)(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩(shī)文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當(dāng)涂,四川江油、湖北安陸有紀(jì)念館。
...〔 ? 李白的詩(shī)(963篇) 〕