《聽安萬善吹觱篥歌》翻譯及注釋
南山截竹為觱篥,此樂本自龜茲出。
譯文:從南山截段竹筒做成觱篥,這種樂器本來是出自龜茲。
注釋:觱篥:亦作:“篳篥”、“悲篥”,又名“笳管”?;晒芄艠菲?,似嗩吶,以竹為主,上開八孔(前七后一),管口插有蘆制的哨子。漢代由西域傳入,今已失傳。龜茲:古西域城國名,在今新疆庫車、沙雅一帶。
流傳漢地曲轉(zhuǎn)奇,涼州胡人為我吹。
譯文:流傳到漢地曲調(diào)變得新奇,涼州胡人安萬善為我奏吹。
注釋:曲轉(zhuǎn)奇:曲調(diào)變得更加新奇、精妙。涼州:在今甘肅一帶。
傍鄰聞?wù)叨鄧@息,遠客思鄉(xiāng)皆淚垂。
譯文:座旁的聽者個個感慨嘆息,思鄉(xiāng)的游客人人悲傷落淚。
注釋:傍:靠近、臨近,意同“鄰”。遠客:漂泊在外的旅人。
世人解聽不解賞,長飆風中自來往。
譯文:世人只曉聽曲不懂得欣賞,樂人就像獨行于暴風之中。
注釋:解:助動詞,能、會。飆:暴風,這里用如形容詞。自:用在謂語前,表示事實本來如此,或雖有外因,本身依然如故??勺g為“本來,自然”。
枯桑老柏寒颼飗,九雛鳴鳳亂啾啾。
譯文:又像風吹枯桑老柏沙沙響,還像九只雛鳳鳴叫啾啾啼。
注釋:颼飗:擬聲詞,風聲。九雛鳴鳳:典出古樂府“鳳凰鳴啾啾,一母將九雛”,形容琴聲細雜清越。
龍吟虎嘯一時發(fā),萬籟百泉相與秋。
譯文:好似龍吟虎嘯同時都爆發(fā),又如萬籟齊響秋天百泉匯。
注釋:萬籟:自然界的各種天然音響。百泉:百道流泉之聲音。相與:共同、一起。陶淵明《移居二首》:“奇文共欣賞,疑義相與析?!?/p>
忽然更作漁陽摻,黃云蕭條白日暗。
譯文:忽然變作漁陽摻低沉悲壯,頓使白日轉(zhuǎn)昏暗烏云翻飛。
注釋:漁陽摻:漁陽一帶的民間鼓曲名,這里借代悲壯、凄涼的之聲。黃云:日暮之云。李白《烏夜啼》:“黃云城邊烏欲棲,歸飛啞啞枝上啼?!笔挆l:寂寥、冷落。
變調(diào)如聞楊柳春,上林繁花照眼新。
譯文:再變?nèi)缤瑮盍狒[歡快,仿佛看到上林苑繁花似錦。
注釋:楊柳:指古曲名《折楊柳》,曲調(diào)輕快熱鬧。上林:即上林苑,古宮苑名,有兩處:一為秦都咸陽時置,故址在今陜西西安市西;一為東漢時置,故址在今河南洛陽市東。新:清新。
歲夜高堂列明燭,美酒一杯聲一曲。
譯文:除夕夜高堂上明燭放光芒,喝杯美酒再欣賞一曲觱篥。
注釋:歲夜:除夕。聲:動詞,聽。
李頎簡介
唐代·李頎的簡介
李頎(690-751),漢族,東川(今四川三臺)人(有爭議),唐代詩人。少年時曾寓居河南登封。開元十三年進士,做過新鄉(xiāng)縣尉的小官,詩以寫邊塞題材為主,風格豪放,慷慨悲涼,七言歌行尤具特色。
...〔 ? 李頎的詩(135篇) 〕