《韋諷錄事宅觀曹將軍畫馬圖》翻譯及注釋
國(guó)初已來(lái)畫鞍馬,神妙獨(dú)數(shù)江都王。
譯文:開國(guó)以來(lái)善畫鞍馬的畫家中,畫技最精妙傳神只數(shù)江都王。
將軍得名三十載,人間又見真乘黃。
譯文:曹將軍畫馬出名已有三十載,人間又見古代真正神馬“乘黃”。
曾貌先帝照夜白,龍池十日飛霹靂。
譯文:他曾描繪玄宗先帝的“照夜白”,畫得象池龍騰飛十日聲如雷。
注釋:照夜白:馬名。龍池:在唐宮內(nèi)。
內(nèi)府殷紅瑪瑙盤,婕妤傳詔才人索。
譯文:皇宮內(nèi)庫(kù)珍藏的殷紅瑪瑙盤,婕妤傳下御旨才人將它取來(lái)。
盤賜將軍拜舞歸,輕紈細(xì)綺相追飛。
譯文:將軍接受賜盤叩拜皇恩回歸,輕紈細(xì)綺相繼賜來(lái)快速如飛。
貴戚權(quán)門得筆跡,始覺屏障生光輝。
譯文:貴戚們誰(shuí)得到曹將軍親筆跡,誰(shuí)就覺得府第屏障增加光輝。
昔日太宗拳毛騧,近時(shí)郭家獅子花。
譯文:當(dāng)年唐太宗著名寶馬“拳毛?”。近代郭子儀家中好駒“獅子花”。
今之新圖有二馬,復(fù)令識(shí)者久嘆嗟。
譯文:而今新畫之中就有這兩匹馬,使得識(shí)馬的人久久感慨贊夸。
此皆騎戰(zhàn)一敵萬(wàn),縞素漠漠開風(fēng)沙。
譯文:這都是戰(zhàn)騎以一勝萬(wàn)的好馬,展開畫絹如見奔馬揚(yáng)起風(fēng)沙。
其余七匹亦殊絕,迥若寒空動(dòng)煙雪。
譯文:其余七匹也都是特殊而奇絕,遠(yuǎn)遠(yuǎn)看去象寒空中飄動(dòng)煙雪。
霜蹄蹴踏長(zhǎng)楸間,馬官?gòu)P養(yǎng)森成列。
譯文:霜蹄駿馬蹴踏在長(zhǎng)楸大道間,專職馬倌和役卒肅立排成列。
可憐九馬爭(zhēng)神駿,顧視清高氣深穩(wěn)。
譯文:可愛的九匹馬神姿爭(zhēng)俊競(jìng)雄,昂首闊視顯得高雅深沉穩(wěn)重。
借問(wèn)苦心愛者誰(shuí),后有韋諷前支遁。
譯文:請(qǐng)問(wèn)有誰(shuí)真心喜愛神姿駿馬?后世韋諷前代支遁名傳天下。
注釋:支遁:東晉名僧,養(yǎng)馬數(shù)匹,有人說(shuō)道人養(yǎng)馬不清高,答:“貧道愛其神駿?!贝颂幈扔黜f諷極愛曹霸的畫馬?!白詮墨I(xiàn)寶朝河宗”:此句意指玄帝已經(jīng)去世。
憶昔巡幸新豐宮,翠華拂天來(lái)向東。
譯文:想當(dāng)年玄宗皇上巡幸新豐宮,車駕上羽旗拂天浩蕩朝向東。
騰驤磊落三萬(wàn)匹,皆與此圖筋骨同。
譯文:騰飛跳躍精良好馬有三萬(wàn)匹,匹匹與畫圖中馬的筋骨雷同。
自從獻(xiàn)寶朝河宗,無(wú)復(fù)射蛟江水中。
譯文:譬如河宗獻(xiàn)寶之后穆王歸天,唐玄宗再也不能去射蛟江中。
君不見金粟堆前松柏里,龍媒去盡鳥呼風(fēng)。
譯文:你沒看見金粟堆前松柏林里,良馬去盡徒見林鳥啼雨呼風(fēng)。
注釋:金粟堆:玄宗的陵墓,在今陜西省蒲城縣東。
杜甫簡(jiǎn)介
唐代·杜甫的簡(jiǎn)介
杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來(lái),杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國(guó)憂民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
...〔 ? 杜甫的詩(shī)(1134篇) 〕