《聞官軍收河南河北》翻譯及注釋
劍外忽傳收薊北,初聞涕淚滿衣裳。
譯文:劍門(mén)關(guān)外,喜訊忽傳,官軍收復(fù)冀北一帶。高興之余,淚滿衣裳。
注釋?zhuān)郝劊郝?tīng)說(shuō)。官軍:指唐朝軍隊(duì)。劍外:劍門(mén)關(guān)以南,這里指四川。薊北:泛指唐代幽州、薊州一帶,今河北北部地區(qū),是安史叛軍的根據(jù)地。涕:眼淚。
卻看妻子愁何在,漫卷詩(shī)書(shū)喜欲狂。
譯文:回望妻子兒女,也已一掃愁云,隨手卷起詩(shī)書(shū),全家欣喜若狂。
注釋?zhuān)簠s看:回頭看。妻子:妻子和孩子。愁何在:哪還有一點(diǎn)的憂傷?愁已無(wú)影無(wú)蹤。漫卷詩(shī)書(shū)喜欲狂:胡亂地卷起。是說(shuō)杜甫已經(jīng)迫不及待地去整理行裝準(zhǔn)備回家鄉(xiāng)去了。喜欲狂:高興得簡(jiǎn)直要發(fā)狂。
白日放歌須縱酒,青春作伴好還鄉(xiāng)。
譯文:老夫想要縱酒高歌,結(jié)伴春光同回故鄉(xiāng)。
注釋?zhuān)悍鸥瑁悍怕暩吒?。須:?yīng)當(dāng)??v酒:開(kāi)懷痛飲。青春:指明麗的春天的景色。作伴:與妻兒一同。
即從巴峽穿巫峽,便下襄陽(yáng)向洛陽(yáng)。
譯文:我的心魂早已高飛,就從巴峽穿過(guò)巫峽,再到襄陽(yáng)直奔洛陽(yáng)。
注釋?zhuān)何讔{:長(zhǎng)江三峽之一,因穿過(guò)巫山得名。便:就的意思。襄陽(yáng):今屬湖北。洛陽(yáng):今屬河南,古代城池。
杜甫簡(jiǎn)介
唐代·杜甫的簡(jiǎn)介
杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱(chēng)“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱(chēng)為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱(chēng)“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開(kāi)來(lái),杜甫與李白又合稱(chēng)“大李杜”。他憂國(guó)憂民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
...〔 ? 杜甫的詩(shī)(1134篇) 〕