《郡齋雨中與諸文士燕集》翻譯及注釋
兵衛(wèi)森畫戟,宴寢凝清香。
譯文:官邸門前畫戟林立兵衛(wèi)森嚴(yán),休息室內(nèi)凝聚著焚檀的清香。
注釋:森:密密地排列。戟:古代一種兵器。宴寢:宴,意為休息。宴寢就是私室,內(nèi)室。這里指休息的地方。
海上風(fēng)雨至,逍遙池閣涼。
譯文:東南近海層層風(fēng)雨吹進(jìn)住所,逍遙自在池閣之間陣陣風(fēng)涼。
注釋:海上:指蘇州東邊的海面。
煩疴近消散,嘉賓復(fù)滿堂。
譯文:心里頭的煩躁苦悶將要消散,嘉賓貴客重新聚集濟(jì)濟(jì)一堂。
注釋:煩疴:煩躁。疴,本指疾病。
自慚居處崇,未睹斯民康。
譯文:自己慚愧所處地位太過高貴,未能顧及平民百姓有無安康。
注釋:居處崇:地位顯貴。斯民康:人民康樂。
理會是非遣,性達(dá)形跡忘。
譯文:如能領(lǐng)悟事理是非自然消釋,性情達(dá)觀世俗禮節(jié)就可淡忘。
注釋:理會:通達(dá)事物的道理。達(dá):曠達(dá)。形跡:指世俗禮節(jié)。
鮮肥屬時禁,蔬果幸見嘗。
譯文:鮮魚肥肉是夏令禁食的葷腥,蔬菜水果希望大家盡管品嘗。
注釋:時禁:當(dāng)時正禁食葷腥。幸:希望,這里是謙詞。
俯飲一杯酒,仰聆金玉章。
譯文:大家躬身飲下一杯醇清美酒,抬頭聆聽各人吟誦金玉詩章。
注釋:金玉章:文采華美、聲韻和諧的好文章。這里指客人們的詩篇。
神歡體自輕,意欲凌風(fēng)翔。
譯文:精神愉快身體自然輕松舒暢,心里真想臨風(fēng)飄舉奮力翱翔。
注釋:神歡:精神歡悅。
吳中盛文史,群彥今汪洋。
譯文:吳中不愧為文史鼎盛的所在,文人學(xué)士簡直多如大海汪洋。
注釋:吳中:蘇州的古稱。群彥:群英。汪洋:眾多。
方知大藩地,豈曰財賦強(qiáng)。
譯文:現(xiàn)在才知道大州大郡的地方,哪里是僅以財物豐阜而稱強(qiáng)?
注釋:大藩:這里指大郡、大州。藩,原指藩王的封地。
韋應(yīng)物簡介
唐代·韋應(yīng)物的簡介
韋應(yīng)物(737~792),中國唐代詩人。漢族,長安(今陜西西安)人。今傳有10卷本《韋江州集》、兩卷本《韋蘇州詩集》、10卷本《韋蘇州集》。散文僅存一篇。因出任過蘇州刺史,世稱“韋蘇州”。詩風(fēng)恬淡高遠(yuǎn),以善于寫景和描寫隱逸生活著稱。
...〔 ? 韋應(yīng)物的詩(487篇) 〕