《蟬》翻譯及注釋
本以高難飽,徒勞恨費(fèi)聲。
譯文:你棲身高枝之上才難以飽腹,悲鳴傳恨無人理會白費(fèi)其聲。
注釋:以:因。薄宦:指官職卑微。高難飽:古人認(rèn)為蟬棲于高處,餐風(fēng)飲露,故說“高難飽”。恨費(fèi)聲:因恨而連聲悲鳴。費(fèi),徒然。
五更疏欲斷,一樹碧無情。
譯文:五更以后疏落之聲幾近斷絕,滿樹碧綠依然如故毫不動情。
注釋:五更:中國古代把夜晚分成五個時段,用鼓打更報(bào)時,所以叫“五更”。疏欲斷:指蟬聲稀疏,接近斷絕。碧:綠。
薄宦梗猶泛,故園蕪已平。
譯文:我官職卑下像桃梗漂流不定,家園長期荒蕪雜草早已長平。
注釋:薄宦:官職卑微。梗猶泛:典出《戰(zhàn)國策·齊策》,后以梗泛比喻漂泊不定,孤苦無依。梗,指樹木的枝條。故園:對往日家園的稱呼,故鄉(xiāng)。蕪已平:荒草已經(jīng)平齊沒脛,覆蓋田地。蕪,荒草。平,指雜草長得齊平。
煩君最相警,我亦舉家清。
譯文:煩勞你的鳴叫讓我能夠警醒,我是一貧如洗全家水一樣清。
注釋:君:指蟬。警:提醒。亦:也。舉家清:全家清貧。舉,全。清,清貧,清高。
李商隱簡介
唐代·李商隱的簡介
李商隱,字義山,號玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩人,祖籍河內(nèi)(今河南省焦作市)沁陽,出生于鄭州滎陽。他擅長詩歌寫作,駢文文學(xué)價(jià)值也很高,是晚唐最出色的詩人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩文與同時期的段成式、溫庭筠風(fēng)格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱為“三十六體”。其詩構(gòu)思新奇,風(fēng)格秾麗,尤其是一些愛情詩和無題詩寫得纏綿悱惻,優(yōu)美動人,廣為傳誦。但部分詩歌過于隱晦迷離,難于索解,至有“詩家總愛西昆好,獨(dú)恨無人作鄭箋”之說。因處于牛李黨爭的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉(xiāng)沁陽(今河南焦作市沁陽與博愛縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩集》。
...〔 ? 李商隱的詩(491篇) 〕