《古柏行》翻譯及注釋
孔明廟前有老柏,柯如青銅根如石。
譯文:孔明廟前有一株古老的柏樹,枝干色如青銅根柢固如盤石。
注釋:這句寫柏之古老??拢褐隆?/p>
霜皮溜雨四十圍,黛色參天二千尺。
譯文:樹皮潔白潤(rùn)滑樹干有四十圍,青黑色朝天聳立足有二千尺。
注釋:霜皮:一作蒼皮,形容皮色的蒼白。溜雨:形容皮的光滑。四十圍:四十人合抱。
君臣已與時(shí)際會(huì),樹木猶為人愛惜。
譯文:劉備孔明君臣遇合與時(shí)既往,至今樹木猶在仍被人們愛惜。
云來(lái)氣接巫峽長(zhǎng),月出寒通雪山白。
譯文:柏樹高聳云霧飄來(lái)氣接巫峽,月出寒光高照寒氣直通岷山。
憶昨路繞錦亭東,先主武侯同閟宮。
譯文:想昔日小路環(huán)繞我的草堂東,先生廟與武侯祠在一個(gè)閟宮。
注釋:先主:指劉備。閟宮,即祠廟。
崔嵬枝干郊原古,窈窕丹青戶牖空。
譯文:柏樹枝干崔嵬郊原增生古致,廟宇深邃漆繪連綿門窗寬空。
注釋:窈窕:深邃貌。
落落盤踞雖得地,冥冥孤高多烈風(fēng)。
譯文:古柏獨(dú)立高聳雖然盤踞得地,但是位高孤傲必定多招烈風(fēng)。
注釋:落落:獨(dú)立不茍合。冥冥:高空的顏色。
扶持自是神明力,正直原因造化工。
譯文:它得到扶持自然是神明偉力,它正直偉岸原于造物者之功。
大廈如傾要梁棟,萬(wàn)?;厥浊鹕街?。
譯文:大廈如若傾倒要有梁棟支撐,古柏重如丘山萬(wàn)年也難拉動(dòng)。
不露文章世已驚,未辭翦伐誰(shuí)能送?
譯文:它不露花紋彩理使世人震驚,它不辭砍伐又有誰(shuí)能夠采送?
注釋:不露文章:指古柏沒有花葉之美。送:就木說,是移送:就人說,是保送或推薦。
苦心豈免容螻蟻,香葉終經(jīng)宿鸞鳳。
譯文:它雖有苦心也難免螻蟻侵蝕,樹葉芳香曾經(jīng)招來(lái)往宿鸞鳳。
志士幽人莫怨嗟:古來(lái)材大難為用。
譯文:天下志士幽人請(qǐng)你不要怨嘆,自古以來(lái)大材一貫難得重用。
杜甫簡(jiǎn)介
唐代·杜甫的簡(jiǎn)介
杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來(lái),杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國(guó)憂民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
...〔 ? 杜甫的詩(shī)(1134篇) 〕