《贈衛(wèi)八處士》翻譯及注釋
人生不相見,動如參與商。
譯文:人生旅途常有別離不易相見,就像參星商星實在難得相遇。
注釋:動如:是說動不動就像。參商,二星名。商星居于東方卯位(上午五點(diǎn)到七點(diǎn)),參星居于西方酉位(下午五點(diǎn)到七點(diǎn)),一出一沒,永不相見,故以為比。
今夕復(fù)何夕,共此燈燭光。
譯文:今夜又是一個什么吉日良辰,讓我們共同在這燭光下敘談。
少壯能幾時,鬢發(fā)各已蒼。
譯文:青春壯健年少歲月能有多少,轉(zhuǎn)瞬間你我都已經(jīng)兩鬢如霜。
注釋:蒼:灰白色。
訪舊半為鬼,驚呼熱中腸。
譯文:昔日往來的朋友一半已去世,我內(nèi)心激蕩不得不連聲哀嘆。
注釋:訪舊:一作“訪問”。驚呼:一作“嗚呼”。
焉知二十載,重上君子堂。
譯文:沒想到我們已分別廿個春秋,今天還能親臨你家里的廳堂。
昔別君未婚,兒女忽成行。
譯文:相分別是你還沒有結(jié)婚成家,倏忽間你的子女已成幫成行。
注釋:成行:兒女眾多。
怡然敬父執(zhí),問我來何方。
譯文:他們彬彬有禮笑迎父親老友,親切地詢問我來自什么地方?
注釋:“父執(zhí)”:詞出《禮記·曲禮》:“見父之執(zhí)?!币饧锤赣H的執(zhí)友。執(zhí)是接的借字,接友,即常相接近之友。
問答未及已,兒女羅酒漿。
譯文:還來不及講述完所有的往事,你就催促兒女快把酒菜擺上。
注釋:未及已:還未等說完。“兒女”一作“驅(qū)兒”。羅,羅列酒菜。
夜雨剪春韭,新炊間黃粱。
譯文:冒著夜雨剪來了青鮮的韭菜,呈上新煮的黃米飯讓我品嘗。
注釋:“間”:讀去聲,攙和的意思。黃粱,即黃米。新炊是剛煮的新鮮飯。
主稱會面難,一舉累十觴。
譯文:主人感慨見面的機(jī)會太難得,開懷暢飲一連喝干了十幾杯。
注釋:主:主人,即衛(wèi)八。稱就是說。曹植詩:“主稱千金壽?!崩郏航舆B。觴:飲酒。
十觴亦不醉,感子故意長。
譯文:一連喝干十幾杯還沒有醉意,令我感動你對老友情深意長。
注釋:故意長:老朋友的情誼深長。
明日隔山岳,世事兩茫茫。
譯文:明日分別后又相隔千山萬水,茫茫的世事真令人愁緒難斷。
注釋:山岳:指西岳華山。世事:包括社會和個人。兩茫茫,是說明天分手后,命運(yùn)如何,便彼此都不相知了。極言會面之難,正見令夕相會之樂。這時大亂還未定,故杜甫有此感覺。
杜甫簡介
唐代·杜甫的簡介
杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
...〔 ? 杜甫的詩(1134篇) 〕