《哀王孫》翻譯及注釋
長安城頭頭白烏,夜飛延秋門上呼。
譯文:長安城頭,佇立著一只白頭烏鴉,夜暮了,還飛進(jìn)延秋門上叫哇哇。
注釋:延秋門:唐玄宗曾由此出逃。白頭烏:白頭烏鴉,不祥之物。南朝梁末侯景作亂,有白頭烏萬計集于朱雀樓。
又向人家啄大屋,屋底達(dá)官走避胡。
譯文:這怪物,又向大官邸宅啄個不停,嚇得達(dá)官們,為避胡人逃離了家。
金鞭斷折九馬死,骨肉不得同馳驅(qū)。
譯文:玄宗出奔,折斷金鞭又累死九馬,皇親國戚,來不及和他一同驅(qū)駕。
注釋:金鞭斷折:指唐玄宗以金鞭鞭馬快跑而金鞭斷折。九馬:皇帝御馬。
腰下寶玦青珊瑚,可憐王孫泣路隅。
譯文:有個少年,腰間佩帶玉塊和珊瑚,可憐呵,他在路旁哭得嗓子嘶啞。
注釋:寶玦:玉佩。隅:角落。
問之不肯道姓名,但道困苦乞為奴。
譯文:千問萬問,總不肯說出自己姓名,只說生活困苦,求人收他做奴伢!
已經(jīng)百日竄荊棘,身上無有完肌膚。
譯文:已經(jīng)有一百多天,逃竄荊棘叢下,身上無完膚,遍體是裂痕和傷疤。
高帝子孫盡隆準(zhǔn),龍種自與常人殊。
譯文:凡是高帝子孫,大都是鼻梁高直,龍種與布衣相比,自然來得高雅。
注釋:高帝子孫:漢高祖劉邦的子孫。這里是以漢代唐。隆準(zhǔn):高鼻。
豺狼在邑龍在野,王孫善保千金軀。
譯文:豺狼在城稱帝,龍種卻流落荒野,王孫呵,你一定要珍重自己身架。
注釋:豺狼在邑:指安祿山占據(jù)長安。邑:京城。龍在野:指唐玄宗奔逃至蜀地。
不敢長語臨交衢,且為王孫立斯須。
譯文:在十字路口,不敢與你長時交談,只能站立片刻,交待你重要的話。
注釋:臨交衢:靠近大路邊。衢:大路。斯須:一會兒。
昨夜東風(fēng)吹血腥,東來橐駝滿舊都。
譯文:昨天夜里,東風(fēng)吹來陣陣血腥味,長安東邊,來了很多駱駝和車馬。
注釋:東風(fēng)吹血腥:指安史叛軍到處屠殺。
朔方健兒好身手,昔何勇銳今何愚。
譯文:北方軍隊,一貫是交戰(zhàn)的好身手,往日勇猛,如今何以就流水落花。
注釋:“朔方”句:指唐將哥舒翰守潼關(guān)的河隴、朔方軍二十萬,為安祿山叛軍大敗的事。
竊聞天子已傳位,圣德北服南單于。
譯文:私下聽說,皇上已把皇位傳太子,南單于派使拜服,圣德安定天下。
注釋:“傳位”句:天寶十五載八月,玄宗在靈武傳位于肅宗。
花門剺面請雪恥,慎勿出口他人狙。
譯文:他們個個割面,請求雪恥上前線,你要守口如瓶,以防暗探的緝拿。
注釋:花門:即回紇。剺面:匈奴風(fēng)俗在宣誓儀式上割面流血,以表誠意。這里指回紇堅決表示出兵助唐王朝平定安史之亂。狙:伺察,窺伺。
哀哉王孫慎勿疏,五陵佳氣無時無。
譯文:多可憐呵王孫,你萬萬不要疏忽,五陵之氣蔥郁,大唐中興有望呀!
注釋:五陵:五帝陵。佳氣:興旺之氣。無時無:時時存在。
杜甫簡介
唐代·杜甫的簡介
杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
...〔 ? 杜甫的詩(1134篇) 〕