《行路難·其二》翻譯及注釋
大道如青天,我獨不得出。
譯文:人生道路如此寬廣,唯獨我沒有出路。羞逐長安社中兒,赤雞白雉賭梨粟。我不愿意追隨長安城中的富家子弟,去搞斗雞走狗一類的賭博游戲。
注釋:羞逐長安社中兒,赤雞白雉(zhì)賭梨粟(sù)。羞逐長安社中兒,赤雞白雉賭梨栗:字面上是說自己恥于像長安的市井小人一般憑著斗雞小技賭勝微不足道的彩頭暗諷唐玄宗在宮內(nèi)設(shè)置斗雞坊,斗雞小兒因此而謀得功名富貴。
羞逐長安社中兒,赤雞白雉賭梨栗。
譯文:像馮諼那樣彈劍作歌發(fā)牢騷,在權(quán)貴之門卑躬屈節(jié)是不合我心意的。
注釋:彈劍作歌奏苦聲:戰(zhàn)國時代,馮諼投齊國貴族孟嘗君門下為門客,但不受孟嘗君的重視,便三番彈劍作歌,抱怨自己得到的待遇太低。曳裾王門:語出《漢書·鄒陽傳》中的“飾固陋。
彈劍作歌奏苦聲,曳裾王門不稱情。
譯文:當年淮陰市人譏笑韓信怯懦無能,漢朝公卿大臣嫉妒賈誼才能超群。
淮陰市井笑韓信,漢朝公卿忌賈生。
譯文:你看,古時燕昭王重用郭隗,擁篲折節(jié)、謙恭下士,毫不嫌疑猜忌。
君不見昔時燕家重郭隗,擁篲折節(jié)無嫌猜。
譯文:劇辛和樂毅感激知遇的恩情,竭忠盡智,以自己的才能來報效君主。
劇辛樂毅感恩分,輸肝剖膽效英才。
譯文:然而燕昭王早就死了,還有誰能像他那樣重用賢士呢?
昭王白骨縈蔓草,誰人更掃黃金臺?
譯文:世路艱難,我只得歸去啦!
行路難,歸去來!
李白簡介
唐代·李白的簡介
李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,唐朝浪漫主義詩人,被后人譽為“詩仙”。祖籍隴西成紀(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當涂,四川江油、湖北安陸有紀念館。
...〔 ? 李白的詩(963篇) 〕