《文章》翻譯及注釋
文章本天成,妙手偶得之。
譯文:文章本是不加人工,天然而成的,是技藝高超的人在偶然間所得到的。
粹然無疵瑕,豈復(fù)須人為?
譯文:純白沒有瑕疵,并不需要人力去刻意追求。
注釋:粹然:純粹的樣子。瑕疵:本謂玉病,這里指文章的毛病。人為:人力所為,與“天成”相對(duì)。
君看古彝器,巧拙兩無施。
譯文:你看古代的彝器(青銅祭器),精巧、笨拙都不能改變。
注釋:彝器:也稱“尊彝”,古代青銅器中禮器的通稱。無施:沒有施加人力的影響,意謂是“天成”的。
漢最近先秦,固已殊淳漓。
譯文:漢代離先秦最近了,但文章的深厚、淺薄已有了很大的差異。
注釋:漢:漢代。先秦:指秦代以前的歷史時(shí)期。固:本來。淳純:質(zhì)樸敦厚。漓:澆薄。
胡部何為者,豪竹雜哀絲。
譯文:胡人的音樂是怎樣的?就是一些管弦與絲竹。
注釋:胡部:唐代掌管胡樂的機(jī)構(gòu),亦指胡樂。胡樂從西涼一帶傳入,當(dāng)時(shí)稱“胡部新聲”。豪竹:竹制的樂器。哀絲:弦樂器。
后夔不復(fù)作,千載誰與期?
譯文:后夔(傳說是舜的樂官)不再寫音樂了,千年以來,誰又能跟他相比擬呢?
注釋:后夔:人名,相傳為舜的樂官。期:約會(huì)。這兩句說:后夔已成為歷史人物,不可能再寫樂曲了,千年以來,還有誰會(huì)創(chuàng)作出他那樣“純粹無瑕疵”的樂曲來??
陸游簡(jiǎn)介
唐代·陸游的簡(jiǎn)介
陸游(1125—1210),字務(wù)觀,號(hào)放翁。漢族,越州山陰(今浙江紹興)人,南宋著名詩人。少時(shí)受家庭愛國思想熏陶,高宗時(shí)應(yīng)禮部試,為秦檜所黜。孝宗時(shí)賜進(jìn)士出身。中年入蜀,投身軍旅生活,官至寶章閣待制。晚年退居家鄉(xiāng)。創(chuàng)作詩歌今存九千多首,內(nèi)容極為豐富。著有《劍南詩稿》、《渭南文集》、《南唐書》、《老學(xué)庵筆記》等。
...〔 ? 陸游的詩(8179篇) 〕