《野菊》翻譯及注釋
苦竹園南椒塢邊,微香冉冉淚涓涓。
譯文:從一片苦竹園漫步向南,來到起伏的椒塢邊。野菊的微香四處飄散,花上的秋露似淚珠點點。
注釋:苦竹:指野菊托根在辛苦之地。竹為苦竹,而椒味辛辣,皆以喻愁恨。椒:灌木名。塢:四周高中間低的地方。淚涓涓:形容花上的露珠、水滴。
已悲節(jié)物同寒雁,忍委芳心與暮蟬。
譯文:令人同情的野菊寂寞無伴,如同寒風中飛行的孤雁。滿腹惜花的心情有口難言,怎忍心托付傍晚的暮蟬?
注釋:節(jié)物:具有季節(jié)性的景物。芳心:惜花之心。與:同。
細路獨來當此夕,清尊相伴省他年。
譯文:夕陽中有一條彎曲的小路,我獨自走來徘徊無數(shù)。一只酒杯與我親密相伴,乘著酒興將往事浮想聯(lián)翩。
注釋:清尊:指當年顧遇。?。翰煊洝J∷辏夯貞浲?。
紫云新苑移花處,不取霜栽近御筵。
譯文:紫云東來,隨風飄蕩,御苑移花,充滿吉祥。但是野菊卻受人輕待,無人選栽排斥在御筵之外。
注釋:紫云:指中書省。開元元年曾改中書省為紫薇省,令日紫薇令。此指令狐絢移官內(nèi)職,任中書舍人。不?。簩α詈k不加提攜表示怨望。霜栽:指傲霜的秋菊。御筵:宮中筵席。
李商隱簡介
唐代·李商隱的簡介
李商隱,字義山,號玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩人,祖籍河內(nèi)(今河南省焦作市)沁陽,出生于鄭州滎陽。他擅長詩歌寫作,駢文文學(xué)價值也很高,是晚唐最出色的詩人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩文與同時期的段成式、溫庭筠風格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱為“三十六體”。其詩構(gòu)思新奇,風格秾麗,尤其是一些愛情詩和無題詩寫得纏綿悱惻,優(yōu)美動人,廣為傳誦。但部分詩歌過于隱晦迷離,難于索解,至有“詩家總愛西昆好,獨恨無人作鄭箋”之說。因處于牛李黨爭的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉(xiāng)沁陽(今河南焦作市沁陽與博愛縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩集》。
...〔 ? 李商隱的詩(491篇) 〕