《宴清都·連理海棠》翻譯及注釋
繡幄鴛鴦柱,紅情密、膩云低護(hù)秦樹(shù)。芳根兼倚,花梢鈿合,錦屏人妒。東風(fēng)睡足交枝,正夢(mèng)枕瑤釵燕股。障滟蠟、滿照歡叢,嫠蟾冷落羞度。
譯文:一棵棵連在一起的海棠樹(shù)干,好象是一對(duì)對(duì)相依的鴛鴦,花團(tuán)錦簇。紅花開(kāi)得茂盛,綠葉低垂,像似在護(hù)衛(wèi)著連理的海棠。美麗的樹(shù)根在地下相互交錯(cuò)依靠,柔嫩的花梢如精美的盒扇般相互依傍,惹得深閨女子嫉妒感傷。和煦的春風(fēng)中,海棠花像美人熟睡,倚臥在相交的花枝上,如同情人進(jìn)入甜蜜的夢(mèng)鄉(xiāng),形似燕尾的玉釵遺落枕旁。多情的人舉起紅蠟燭,照遍美麗的海棠,盡情游玩觀賞,月宮中孤居的嫦娥見(jiàn)此情景,更感幽怨哀傷。
注釋:繡幄鴛鴦柱:海棠全株花盛開(kāi)時(shí)如繡幄,連理枝則如鴛鴦柱。秦樹(shù):秦中(今陜西省一帶)有雙株海棠。鈿合:盛珠寶首飾之盒,有上下兩扇。錦屏人:富貴家女子。交枝:枝柯相交。燕股:玉釵兩股如燕尾。滿照歡叢:夜晚用燭照花叢。嫠蟾:嫦娥在月宮無(wú)夫,故稱嫠蟾。嫠:寡婦。
人閑萬(wàn)感幽單,華清慣浴,春盎風(fēng)露。連鬟并暖,同心共結(jié),向承恩處。憑誰(shuí)為歌長(zhǎng)恨?暗殿鎖、秋燈夜語(yǔ)。敘舊期、不負(fù)春盟,紅朝翠暮。
譯文:人世間的許多人都感到孤單凄涼,有幾人能像楊貴妃那樣賜浴華清池,盡情地享受皇帝的雨露風(fēng)光。他們?cè)跍嘏能饺貛ぶ?,同心共結(jié),相依相傍,誓愿世世代代永不分離??蔀槭裁瓷纼擅C#l(shuí)創(chuàng)作長(zhǎng)恨歌,把綿綿此恨永久傳唱?幽暗的宮門(mén)緊鎖著,長(zhǎng)夜孤獨(dú)凄涼很漫長(zhǎng),只能獨(dú)自對(duì)著一盞青燈訴說(shuō),盼望著佳人早日歸來(lái),實(shí)現(xiàn)舊日愛(ài)情的盟誓,能雙雙化作這連理的海棠,海誓山盟,永不分離。華清:指貴妃曾浴于華清池。
注釋:春盎:春水盈滿。連鬟:女子所梳雙髻,名同心結(jié)。歌長(zhǎng)恨:指白居易《長(zhǎng)恨歌》。
吳文英簡(jiǎn)介
唐代·吳文英的簡(jiǎn)介
吳文英(約1200~1260),字君特,號(hào)夢(mèng)窗,晚年又號(hào)覺(jué)翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,后出嗣吳氏。與賈似道友善。有《夢(mèng)窗詞集》一部,存詞三百四十余首,分四卷本與一卷本。其詞作數(shù)量豐沃,風(fēng)格雅致,多酬答、傷時(shí)與憶悼之作,號(hào)“詞中李商隱”。而后世品評(píng)卻甚有爭(zhēng)論。
...〔 ? 吳文英的詩(shī)(325篇) 〕