《怨歌行》翻譯及注釋
新裂齊紈素,皎潔如霜雪。
譯文:最新裁出的齊地上好絲絹,猶如霜雪一般潔白。
注釋:新裂:指剛從織機上扯下來。裂,截斷。齊紈素:齊地(今山東省泰山以北及膠東半島地區(qū))出產(chǎn)的精細絲絹。紈素都是細絹,紈比素更精致。漢政府在齊設三服官,是生產(chǎn)紡織品的大型作坊,產(chǎn)品最為著名。素,生絹。皎潔:一作“鮮潔”,潔白無瑕。
裁為合歡扇,團團似明月。
譯文:用它縫制出一把合歡團扇,像輪渾圓渾圓的明月。
注釋:合歡扇:繪有或繡有合歡圖案的團扇。合歡圖案象征和合歡樂。團團:圓圓的樣子。
出入君懷袖,動搖微風發(fā)。
譯文:隨你出入,伴你身側(cè),搖動起來微風徐徐拂面。
注釋:君:指意中人。懷袖:胸口和袖口,猶言身邊,這里是說隨身攜帶合歡扇。動搖:搖動。
常恐秋節(jié)至,涼飆奪炎熱。
譯文:團扇呵,常常擔心秋來的季節(jié),那時涼風會代替夏天的炎熱。
注釋:秋節(jié):秋季。節(jié),節(jié)令。涼飆:涼風。飆,疾風。
棄捐篋笥中,恩情中道絕。
譯文:用不著的團扇將被拋棄,扔進竹箱,往日的恩情也就半路斷絕。
注釋:捐:拋棄。篋笥:盛物的竹箱。恩情:恩愛之情。中道絕:中途斷絕。
班婕妤簡介
唐代·班婕妤的簡介
班婕妤(公元前48年—2年),西漢女辭賦家,是中國文學史上以辭賦見長的女作家之一。祖籍樓煩(今山西朔縣寧武附近)人,是漢成帝的妃子,善詩賦,有美德。初為少使,立為婕妤。《漢書·外戚傳》中有她的傳記。她的作品很多,但大部分已佚失?,F(xiàn)存作品僅三篇,即《自傷賦》、《搗素賦》和一首五言詩《怨歌行》(亦稱《團扇歌》)。
...〔 ? 班婕妤的詩(2篇) 〕