中文字幕精品视频在线|中文字幕在线观看|亚洲v日本v欧美v在线播放|伊人网中文字幕

<nav id="3u6n6"></nav><samp id="3u6n6"><tr id="3u6n6"><track id="3u6n6"></track></tr></samp>
    <legend id="3u6n6"><fieldset id="3u6n6"></fieldset></legend>

      
      

    1. 首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及注釋

      《自京赴奉先縣詠懷五百字》翻譯及注釋

      唐代杜甫

      杜陵有布衣,老大意轉拙。

      譯文:杜陵地方,有我這么個布衣,年紀越大,反而越發(fā)不合時宜。

      注釋:杜陵:地名,在長安城東南,杜甫祖籍杜陵。因此杜甫常自稱少陵野老或杜陵布衣。布衣:平民。此時杜甫雖任右衛(wèi)率府胄曹參軍這一八品小官,但仍自稱布農。老大:杜甫此時已44歲。拙:笨拙。這句說年齡越大,越不能屈志隨俗;同時亦有自嘲老大無成之意。

      許身一何愚,竊比稷與契。

      譯文:對自己的要求,多么愚蠢可笑,私自下了決心,要向稷契看齊。

      注釋:許身:自期、自許。一何愚:多么愚腐。稷與契:傳說中舜帝的兩個大臣,稷是周代祖先,教百姓種植五谷;契是殷代祖先,掌管文化教育。

      居然成濩落,白首甘契闊。

      譯文:這種想法竟然不合實際,落得個到處碰壁,頭都白了,卻甘愿辛辛苦苦,不肯休息。

      注釋:濩落:即廓落,大而無用的意思。契闊:辛勤勞苦。

      蓋棺事則已,此志常覬豁。

      譯文:有一天蓋上棺材,這事便無法再提,只要還沒有咽氣,志向就不能轉移。

      注釋:蓋棺:指死亡。覬豁:希望達到。這兩句說,死了就算了,只要活著就希望實現(xiàn)理想。

      窮年憂黎元,嘆息腸內熱。

      譯文:一年到頭,都為老百姓發(fā)愁、嘆息,想到他們的苦難,心里像火燒似的焦急。

      注釋:窮年:終年。黎元:老百姓。腸內熱:內心焦急,憂心如焚。

      取笑同學翁,浩歌彌激烈。

      譯文:盡管惹得同輩的先生們冷嘲熱諷,卻更加激昂無比,引吭高歌,毫不泄氣。

      注釋:彌:更加,越發(fā)。

      非無江海志,瀟灑送日月。

      譯文:我何嘗沒有隱居的打算,在江海之間打發(fā)日子,豈不清高?

      注釋:江海志:隱居之志。瀟灑送日月:自由自在地生活。

      生逢堯舜君,不忍便永訣。

      譯文:只是碰上個像堯舜那樣賢明的皇帝,不忍心輕易地丟下他,自己去逍遙。

      注釋:堯舜君:此以堯舜比唐玄宗。

      當今廊廟具,構廈豈云缺。

      譯文:如今的朝廷上,有的是棟梁之材,要建造大廈,難道還缺少我這塊料?

      注釋:廊廟具:治國之人才。

      葵藿傾太陽,物性固莫奪。

      譯文:可是連葵藿的葉子都朝著太陽,我這忠誠的天性,又怎能輕易改掉!

      注釋:葵藿:葵是向日葵;藿是豆葉。

      顧惟螻蟻輩,但自求其穴。

      譯文:回頭一想,那些螞蟻般的小人,只為謀求舒適的小窩,整天鉆營。

      注釋:顧:想一想。螻蟻輩:比喻那些鉆營利祿的人。

      胡為慕大鯨,輒擬偃溟渤。

      譯文:我為什么要羨慕百丈長鯨,常想在大海里縱橫馳騁?

      注釋:胡為:為何?大鯨:比喻有遠大理想者。輒:就,常常。擬:想要。偃溟渤:到大海中去。

      以茲誤生理,獨恥事干謁。

      譯文:偏偏不肯去巴結權貴,因此便耽誤了自己的營生。

      注釋:以茲誤生理:因為這份理想而誤了生計。干謁:求見權貴。

      兀兀遂至今,忍為塵埃沒。

      譯文:到現(xiàn)在還窮困潦倒,怎忍心埋沒在灰塵之中?

      注釋:兀兀:窮困勞碌的樣子。

      終愧巢與由,未能易其節(jié)。

      譯文:沒有像許由、巢父那樣飄然世外,實在慚愧,雖然慚愧,卻不愿改變我的操行。

      注釋:巢與由:巢父、許由都是堯時的隱士。

      沉飲聊自遣,放歌破愁絕。

      譯文:還有什么辦法呢?只好喝幾杯酒排遣煩悶,作幾首詩放聲高唱,破除憂憤。

      注釋:沉飲聊自遣:姑且痛飲,自我排遣。

      歲暮百草零,疾風高岡裂。

      譯文:一年快完了,各種草木都已經凋零,狂風怒吼,像要把高山掃平。

      天衢陰崢嶸,客子中夜發(fā)。

      譯文:黑云像山一樣壓下來,大街上一片陰森,我這個孤零零的客子,半夜里離開京城。

      注釋:天衢:天空。崢嶸:原是形容山勢,這里用來形容陰云密布??妥樱捍藶槎鸥ψ苑Q。發(fā):出發(fā)。

      霜嚴衣帶斷,指直不得結。

      譯文:撲落滿身寒霜,斷了衣帶,想結上它,指頭兒卻凍成僵硬。

      注釋:。

      凌晨過驪山,御榻在嵽嵲。

      譯文:天蒙蒙亮的時候,我走到驪山腳下,驪山高處,那里有皇帝的御榻。

      注釋:驪山:在今陜西臨潼縣南。嵽嵲:形容山高,此指驪山。

      蚩尤塞寒空,蹴蹋崖谷滑。

      譯文:大霧迷漫,塞滿寒冷的天空,我攀登結冰鋪霜的山路,二步一滑。

      注釋:蚩尤:傳說中黃帝時的諸侯。黃帝與蚩尤作戰(zhàn),蚩尤作大霧以迷惑對方。這里以蚩尤代指大霧。

      瑤池氣郁律,羽林相摩戛。

      譯文:華清宮真好像王母的瑤池仙境,溫泉里暖氣蒸騰,羽林軍密密麻麻。

      注釋:瑤池:傳說中西王母與周穆王宴會的地方。此指驪山溫泉。氣郁律:溫泉熱氣蒸騰。羽林:皇帝的禁衛(wèi)軍,摩戛:武器相撞擊。

      君臣留歡娛,樂動殷樛嶱。

      譯文:樂聲大作,響徹遼闊的天宇,皇帝和大臣縱情娛樂,享不盡貴富榮華。

      注釋:殷:充滿。膠葛:山石高峻貌。這句指樂聲震動山岡。

      賜浴皆長纓,與宴非短褐。

      譯文:賜浴溫泉的,都是些高冠長纓的貴人,參加宴會的,更不會有布衣麻鞋的百姓。

      注釋:長纓:指權貴。纓,帽帶。短褐:粗布短襖,此指平民。

      彤庭所分帛,本自寒女出。

      譯文:達官顯宦,都分到大量的綢帛,那些綢帛啊,都出自貧寒婦女的艱苦勞動。彤庭:朝廷。圣人:指皇帝??痼酰簝煞N盛物的竹器。古代皇帝以筐、篚盛布帛賞賜群臣。

      注釋:彤庭:朝廷。圣人:指皇帝。筐篚:兩種盛物的竹器。古代皇帝以筐、篚盛布帛賞賜群臣。

      鞭撻其夫家,聚斂貢城闕。

      譯文:她們的丈夫和公公,被鞭打繩捆,一匹匹勒索,一車車運進京城。

      圣人筐篚恩,實欲邦國活。

      譯文:皇帝把綢帛分賞群臣,這個一筐,那個幾籠,實指望他們感恩圖報,救國活民。

      臣如忽至理,君豈棄此物。

      譯文:臣子們如果忽略了皇帝的這番好意,那當皇帝的,豈不等于把財物白扔!

      注釋:“臣如”兩句意為:臣子如果忽視此理,那么皇帝的賞賜不是白費了嗎?

      多士盈朝廷,仁者宜戰(zhàn)栗。

      譯文:朝廷里擠滿了“濟濟英才”,稍有良心的,真應該怵目驚心!

      注釋:“多士”兩句意為:朝臣眾多,其中的仁者應當惶恐不安地盡心為國。

      況聞內金盤,盡在衛(wèi)霍室。

      譯文:更何況皇宮內的金盤寶器,聽說都轉移到國舅家的廳堂。

      注釋:內金盤:宮中皇帝御用的金盤。衛(wèi)、霍:指漢代大將衛(wèi)青、霍去病,都是漢武帝的親戚。這里喻指楊貴妃的從兄、權臣楊國忠。

      中堂舞神仙,煙霧散玉質。

      譯文:神仙似的美人在堂上舞蹈,輕煙般的羅衣遮不住玉體的芳香。

      注釋:中堂:指楊氏家族的庭堂。舞神仙:像神仙一樣的美女在翩翩起舞。煙霧:形容美女所穿的如煙如霧的薄薄的紗衣。玉質:指美人的肌膚。

      煖客貂鼠裘,悲管逐清瑟。

      譯文:供客人保暖的,是貂鼠皮襖,朱弦、玉管,正演奏美妙的樂章。

      注釋:“煖客”以下四句:極寫貴族生活豪華奢侈。

      勸客駝蹄羹,霜橙壓香橘。

      譯文:勸客人品嘗的,是駝蹄羹湯,香橙、金橘,都來自遙遠的南方。

      朱門酒肉臭,路有凍死骨。

      譯文:那朱門里啊,富人家的酒肉飄散出誘人的香氣,這大路上啊,凍餓死的窮人有誰去埋葬!

      榮枯咫尺異,惆悵難再述。

      譯文:相隔才幾步,就是苦樂不同的兩種世界,人間的不平事,使我悲憤填胸,不能再講!

      注釋:榮、枯:繁榮、枯萎。此喻朱門的豪華生活和路邊凍死的尸骨。惆悵:此言感慨、難過。

      北轅就涇渭,官渡又改轍。

      譯文:我折向北去的道路,趕到涇、渭河邊。涇、渭合流處的渡口,又改了路線。

      注釋:北轅:車向北行。杜甫自長安至蒲城,沿渭水東走,再折向北行。涇渭:二水名,在陜西臨潼境內匯合。官渡:官設的渡口。

      群冰從西下,極目高崒兀。

      譯文:河水沖激著巨大的冰塊,波翻浪涌,放眼遠望,象起伏的山嶺,高接西天。

      注釋:高崪兀:河中的浮冰突兀成群。

      疑是崆峒來,恐觸天柱折。

      譯文:我疑心這是崆峒山從水上飄來,怕要把天柱碰斷!

      注釋:崆峒:山名,在今甘肅省岷縣。天柱:古代神話說,天的四角都有柱子支撐,叫天柱??钟|天柱折:形容冰水洶涌,仿佛共工頭觸不周山,使人有天崩地塌之感。表示詩人對國家命運的擔心。

      河梁幸未坼,枝撐聲窸窣。

      譯文:河上的橋梁幸好還沒有沖毀,橋柱子卻吱吱呀呀,搖晃震頗。

      注釋:河梁:橋。坼:斷裂。枝撐:橋的支柱。窸窣:象聲詞,木橋振動的聲音。

      行旅相攀援,川廣不可越。

      譯文:河面這么寬,誰能飛越!旅客們只好牽挽過橋,顧不得危險。

      注釋:行旅相攀援:行路的人們相互攀扶。

      老妻寄異縣,十口隔風雪。

      譯文:老婆和孩子寄居在奉先,無依無傍,漫天風雪,把一家人隔在兩個地方。

      注釋:異縣:指奉先縣。十口隔風雪:杜甫一家十口分居兩地,為風雪所阻隔。

      誰能久不顧,庶往共饑渴。

      譯文:受凍挨餓的窮生活,我怎能長久不管?這一次去探望,就為了有難同當。

      注釋:庶:希望。

      入門聞號啕,幼子饑已卒。

      譯文:一進門就聽見哭聲酸楚,我那小兒子,已活活餓死!

      吾寧舍一哀,里巷亦嗚咽。

      譯文:我怎能壓抑住滿腔悲痛,鄰居們也嗚嗚咽咽,淚流不止!

      所愧為人父,無食致夭折。

      譯文:說不出內心里多么慚愧,做父親的人,竟然沒本事養(yǎng)活孩子!

      豈知秋禾登,貧窶有倉卒。

      譯文:誰能料到:今年的秋收還算不錯,窮苦人家,卻仍然弄不到飯吃!

      注釋:貧窶:貧窮。倉卒:此指意外的不幸。

      生常免租稅,名不隸征伐。

      譯文:我好歹是個官兒,享有特權:既不服兵役,又沒有交租納稅的負擔。

      注釋:名不隸征伐:此句自言名屬“士人”,可按國家規(guī)定免征賦稅和兵役、勞役。杜甫時任右衛(wèi)卒府兵曹參軍,享有豁免租稅和兵役之權。

      撫跡猶酸辛,平人固騷屑。

      譯文:還免不了這樣悲慘的遭遇,那平民百姓的日子啊,就更加辛酸。

      注釋:平人固騷屑:平民百姓本來就免不了賦役的煩惱。平人:平民,唐人避唐太宗李世民諱,改“民”為“人”。

      默思失業(yè)徒,因念遠戍卒。

      譯文:想想失去土地的農民,已經是傾家蕩產,又想想遠守邊防的士兵,還不是缺吃少穿。

      注釋:失業(yè)徒:失去產業(yè)的人們。

      憂端齊終南,澒洞不可掇。

      譯文:憂民憂國的情緒啊,千重萬疊,高過終南,浩茫無際,又怎能收斂!

      注釋:憂端齊終南:憂慮的情懷像終南山那樣沉重。澒洞:廣大的樣子。掇:收拾,引申為止息。

      杜甫簡介

      唐代·杜甫的簡介

      杜甫

      杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀念。

      ...〔 ? 杜甫的詩(1134篇)