《鵲橋仙·一竿風月》翻譯及注釋
一竿風月,一蓑煙雨,家在釣臺西住。賣魚生怕近城門,況肯到紅塵深處?
譯文:清早出去,籠一蓑霏微煙雨,傍晚歸來,釣一竿迷蒙風月,家就居在富春江濱的子陵釣臺西邊。賣魚的時候惟恐走近城門跟前,更不用說還會到鬧市深處去了。
注釋:一竿風月:風月中垂一釣竿。蓑:蓑衣。釣臺:漢代隱士嚴光隱居的地方,在今浙江省富春江畔的桐廬縣。況肯:更何況。紅塵:指俗世。
潮生理棹,潮平系纜,潮落浩歌歸去。時人錯把比嚴光,我自是無名漁父。
譯文:潮生時泛船出去打魚,潮平時擺船靠岸系纜,潮落時高唱漁歌歸家。當時的人們錯把我比作披蓑垂釣的嚴光,然而,我更愿作一位無名的漁父。
注釋:棹:指船槳。潮平系纜:潮水滿漲時停船捕魚。浩歌:指放聲高歌,大聲歌唱。嚴光:即嚴子陵,漢代著名隱士。漁父:漁翁,捕魚的老人。
陸游簡介
唐代·陸游的簡介
陸游(1125—1210),字務觀,號放翁。漢族,越州山陰(今浙江紹興)人,南宋著名詩人。少時受家庭愛國思想熏陶,高宗時應禮部試,為秦檜所黜。孝宗時賜進士出身。中年入蜀,投身軍旅生活,官至寶章閣待制。晚年退居家鄉(xiāng)。創(chuàng)作詩歌今存九千多首,內容極為豐富。著有《劍南詩稿》、《渭南文集》、《南唐書》、《老學庵筆記》等。
...〔 ? 陸游的詩(8179篇) 〕