《過(guò)晉陽(yáng)故城書事》翻譯及注釋
惠遠(yuǎn)祠前晉溪水,翠葉銀花清見底。
譯文:惠遠(yuǎn)祠前蜿蜒著古晉國(guó)的青溪,翠綠的萍葉和銀白的浪花清澈見底,
注釋:惠遠(yuǎn)祠:即晉祠,北宋熙寧中稱晉祠為惠遠(yuǎn)祠。
水上西山如掛屏,郁郁蒼蒼三十里。
譯文:水上的懸甕山像是臥著的屏風(fēng),一派郁郁蒼蒼長(zhǎng)達(dá)三百余里。
注釋:西山:指晉祠背后的懸甕山。
中原北門形勢(shì)雄,想見城闕云煙中。
譯文:你這中原的北門氣勢(shì)多么雄壯,云煙籠罩著城闕還能讓人想象,
注釋:中原北門:晉陽(yáng)是北方重鎮(zhèn),是中原地區(qū)的北大門。想見:想見當(dāng)時(shí)晉陽(yáng)城巍巍高聳插入云端。
望川亭上閱今古,但有麥浪搖春風(fēng)。
譯文:山上的望川亭看夠古今巨變,只留下春風(fēng)吹起的陣陣麥浪!
注釋:望川亭:在晉祠圣母殿后懸甕山巔,北齊時(shí)所建。
君不見,系舟山頭龍角禿,白塔一摧城覆沒。
譯文:那龍頭般的系舟山被砍去龍角,白塔無(wú)端被毀,城池慘遭掃蕩,
注釋:系舟山:在太原市北百余里。
薛王出降民不降,屋瓦亂飛如箭鏃。
譯文:薛王已經(jīng)投降,人民還在抵抗,屋瓦就是箭頭,紛紛飛向敵方!
注釋:薛王:即劉繼元,劉承鈞養(yǎng)子,本姓薛,即王位后稱薛王,公元979年降宋。
汾流決入大夏門,府治移著唐明村。
譯文:汾河水淹沒了晉陽(yáng)古城,太原府被迫遷到唐明村。
注釋:大夏門:晉陽(yáng)城北門之一。太原古稱大夏,故名。唐明村:即唐明鎮(zhèn),今太原市舊城街以北至西羊市一帶。
只從巨屏失光彩,河洛幾度風(fēng)煙昏。
譯文:自從失去這道屏障的光彩,河洛一帶便遭受外族的入侵!
注釋:巨屏:指晉陽(yáng)城為北方巨大屏障。河洛:指中原一帶為契丹、金、蒙鐵騎蹂躪。
東闕蒼龍西玉虎,金雀觚棱上云雨。
譯文:想當(dāng)年宮殿上雕著蒼龍玉虎,高聳的金雀直上空中的云霧,
注釋:蒼龍、玉虎:指晉陽(yáng)城宮殿的雕飾物。金雀觚棱:喻雕物的精致和建筑的高大。
不論民居與官府,仙佛所廬余百所。
譯文:不論是民居,還是官府衙門,以及那百余座佛寺道廬,
鬼役天才千萬(wàn)古,爭(zhēng)教一炬成焦土。
譯文:花費(fèi)了多少人力和財(cái)力,為什么一把火燒成焦土!
至今父老哭向天,死恨河南往來(lái)苦。
譯文:到如父老們?nèi)耘f對(duì)天哭訴,恨當(dāng)年被掠往河南被遭痛苦。
注釋:死恨:宋滅北漢后,將太原四萬(wàn)居民從太原遷往洛陽(yáng)。
南人鬼巫好禨祥,萬(wàn)夫畚鍤開連崗。
譯文:南方人迷信兇兆吉祥,將毀壞的城址開辟成田岡,
注釋:南人:這句說(shuō)宋朝統(tǒng)治者講究迷信。畚鍤:音本叉,指籮筐和鐵鍬。開連崗:指來(lái)毀滅晉陽(yáng)城之后,在唐明鎮(zhèn)筑太原新城。
官街十字改丁字,釘破并州渠亦亡。
譯文:新建的太原將十字街改成丁字路,然而,誰(shuí)毀壞并州誰(shuí)就跟著滅亡!
注釋:官街:宋朝統(tǒng)治者為了釘死太原龍脈,把太原街道建成丁字形。渠:他,他們,指趙末統(tǒng)治者。
幾時(shí)卻到承平了,重看官家筑晉陽(yáng)。
譯文:什么時(shí)候才是太平盛世喲,好讓人看到朝廷重建晉陽(yáng)。
注釋:卻到:等到。官家:對(duì)皇帝的稱呼。
元好問(wèn)簡(jiǎn)介
唐代·元好問(wèn)的簡(jiǎn)介
元好問(wèn),字裕之,號(hào)遺山,太原秀容(今山西忻州)人;系出北魏鮮卑族拓跋氏,元好問(wèn)過(guò)繼叔父元格;七歲能詩(shī),十四歲從學(xué)郝天挺,六載而業(yè)成;興定五年(1221)進(jìn)士,不就選;正大元年(1224 ),中博學(xué)宏詞科,授儒林郎,充國(guó)史院編修,歷鎮(zhèn)平、南陽(yáng)、內(nèi)鄉(xiāng)縣令。八年(1231)秋,受詔入都,除尚書省掾、左司都事,轉(zhuǎn)員外郎;金亡不仕,元憲宗七年卒于獲鹿寓舍;工詩(shī)文,在金元之際頗負(fù)重望;詩(shī)詞風(fēng)格沉郁,并多傷時(shí)感事之作。其《論詩(shī)》絕句三十首在中國(guó)文學(xué)批評(píng)史上頗有地位;作有《遺山集》又名《遺山先生文集》,編有《中州集》。
...〔 ? 元好問(wèn)的詩(shī)(549篇) 〕