中文字幕精品视频在线|中文字幕在线观看|亚洲v日本v欧美v在线播放|伊人网中文字幕

<nav id="3u6n6"></nav><samp id="3u6n6"><tr id="3u6n6"><track id="3u6n6"></track></tr></samp>
    <legend id="3u6n6"><fieldset id="3u6n6"></fieldset></legend>

      
      

    1. 首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及注釋

      《斗百花·颯颯霜飄鴛瓦》翻譯及注釋

      宋代柳永

      颯颯霜飄鴛瓦,翠幕輕寒微透,長門深鎖悄悄,滿庭秋色將晚。眼看菊蕊,重陽淚落如珠,長是淹殘粉面。鸞輅音塵遠(yuǎn)。

      譯文:深秋的冷風(fēng)吹動了鴛鴦瓦上的霜花,冷風(fēng)吹過綠色的帷幕,吹到陳阿嬌的身上,微微帶著寒意,靜悄悄的長門宮一直鎖著大門,滿院子的晚秋景色。眼看著盛開的菊花,(想起了這是登高的時節(jié)),重陽節(jié)時卻獨自在長門宮內(nèi)落淚,淚水常常將臉上的胭脂花粉沖澆得殘缺不全,聽到皇帝的鸞車鈴聲離長門宮都很遠(yuǎn)。

      注釋:颯颯:象聲詞,指風(fēng)聲。鴛瓦:鴛鴦瓦,即成雙成對的瓦。翠幕:綠色的帷幕,指陳阿嬌的床帳。長門:長門宮,即陳阿嬌失寵于漢武帝后所居之宮。深鎖:緊緊的鎖住。滿庭:長門宮的庭院。重陽:重陽節(jié),乃是農(nóng)歷的九月九日。長是:經(jīng)常是。淹殘粉面:淚水將臉上的胭脂花粉沖澆得殘缺不全。鸞輅:鸞車,皇帝所乘坐的車子。

      無限幽恨,寄情空殢紈扇。應(yīng)是帝王,當(dāng)初怪妾辭輦,陡頓今來,宮中第一妖嬈,卻道昭陽飛燕。

      譯文:無限的幽怨與悔恨,只能向紈扇傾訴。當(dāng)初還怪罪我拒絕與他同坐一輛馬車,卻突然成了現(xiàn)在這個樣子,宮中第一美女,卻是昭陽殿里的趙飛燕。

      注釋:殢:困擾,糾纏不清。紈扇:是一種細(xì)絹所制的團(tuán)扇。輦:皇帝所乘坐的車子。陡頓:猝然變化。今來:如今。昭陽飛燕:昭陽,指昭陽宮;飛燕,指趙飛燕。因趙飛燕居于昭陽宮,因此稱為昭陽飛燕。

      柳永簡介

      唐代·柳永的簡介

      柳永

      柳永,(約987年—約1053年)北宋著名詞人,婉約派代表人物。漢族,崇安(今福建武夷山)人,原名三變,字景莊,后改名永,字耆卿,排行第七,又稱柳七。宋仁宗朝進(jìn)士,官至屯田員外郎,故世稱柳屯田。他自稱“奉旨填詞柳三變”,以畢生精力作詞,并以“白衣卿相”自詡。其詞多描繪城市風(fēng)光和歌妓生活,尤長于抒寫羈旅行役之情,創(chuàng)作慢詞獨多。鋪敘刻畫,情景交融,語言通俗,音律諧婉,在當(dāng)時流傳極其廣泛,人稱“凡有井水飲處,皆能歌柳詞”,婉約派最具代表性的人物之一,對宋詞的發(fā)展有重大影響,代表作 《雨霖鈴》《八聲甘州》。

      ...〔 ? 柳永的詩(290篇)