《山園小梅二首》翻譯及注釋
眾芳搖落獨(dú)暄妍,占盡風(fēng)情向小園。
譯文:百花凋零,獨(dú)有梅花迎著寒風(fēng)昂然盛開,那明媚艷麗的景色把小園的風(fēng)光占盡。
注釋:暄妍:景物明媚鮮麗,這里是形容梅花。
疏影橫斜水清淺,暗香浮動(dòng)月黃昏。
譯文:稀疏的影兒,橫斜在清淺的水中,清幽的芬芳浮動(dòng)在黃昏的月光之下。
注釋:疏影橫斜:梅花疏疏落落,斜橫枝干投在水中的影子。疏影,指梅枝的形態(tài)。暗香浮動(dòng):梅花散發(fā)的清幽香味在飄動(dòng)。黃昏:指月色朦朧,與上句“清淺”相對(duì)應(yīng),有雙關(guān)義。
霜禽欲下先偷眼,粉蝶如知合斷魂。
譯文:寒雀想飛落下來時(shí),先偷看梅花一眼;蝴蝶如果知道梅花的妍美,定會(huì)消魂失魄。
注釋:霜禽:羽毛白色的禽鳥。根據(jù)林通“梅妻鶴子”的趣稱,理解為“白鶴”更佳。偷眼:偷偷地窺看。合:應(yīng)該。斷魂:形容神往,猶指銷魂。
幸有微吟可相狎,不須檀板共金樽。
譯文:幸喜我能低聲吟誦,和梅花親近,不用敲著檀板唱歌,執(zhí)著金杯飲酒來欣賞它了。
注釋:狎:玩賞,親近。檀板:檀木制成的拍板,歌唱或演奏音樂時(shí)用以打拍子。這里泛指樂器。金樽:豪華的酒杯,此處指飲酒。
剪綃零碎點(diǎn)酥乾,向背稀稠畫亦難。
譯文:像剪碎的絲綢點(diǎn)綴著酥酪般的枝干,要畫出那姿態(tài)和布局確實(shí)為難。
注釋:綃:生絲綢。酥:酥酪一般的。乾:枝干。向背:面向和背對(duì)的姿態(tài)。稀稠:疏疏密密的布局。
日薄從甘春至晚,霜深應(yīng)怯夜來寒。
譯文:盡情享受著日落春晚,影單應(yīng)當(dāng)怯怕霜重夜寒。
注釋:日?。喝章?。從:任從。甘:甘心。
澄鮮只共鄰僧惜,冷落猶嫌俗客看。
譯文:澄潔鮮艷只與相鄰的高僧共惜,冷落孤傲猶嫌被俗人一看。
注釋:澄鮮:清新。
憶著江南舊行路,酒旗斜拂墮吟鞍。
譯文:想起舊時(shí)在江南的旅途上,香魂飄落于酒旗下行吟的馬鞍。
注釋:吟鞍:指吟詩者所騎的馬鞍。
林逋簡(jiǎn)介
唐代·林逋的簡(jiǎn)介
林逋(967一1028)字君復(fù),漢族,浙江大里黃賢村人(一說杭州錢塘)。幼時(shí)刻苦好學(xué),通曉經(jīng)史百家。書載性孤高自好,喜恬淡,勿趨榮利。長(zhǎng)大后,曾漫游江淮間,后隱居杭州西湖,結(jié)廬孤山。常駕小舟遍游西湖諸寺廟,與高僧詩友相往還。每逢客至,叫門童子縱鶴放飛,林逋見鶴必棹舟歸來。作詩隨就隨棄,從不留存。1028年(天圣六年)卒。其侄林彰(朝散大夫)、林彬(盈州令)同至杭州,治喪盡禮。宋仁宗賜謚“和靖先生”。
...〔 ? 林逋的詩(234篇) 〕