中文字幕精品视频在线|中文字幕在线观看|亚洲v日本v欧美v在线播放|伊人网中文字幕

<nav id="3u6n6"></nav><samp id="3u6n6"><tr id="3u6n6"><track id="3u6n6"></track></tr></samp>
    <legend id="3u6n6"><fieldset id="3u6n6"></fieldset></legend>

      
      

    1. 首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及注釋

      《駁復(fù)仇議》翻譯及注釋

      唐代柳宗元

        臣伏見天后時(shí),有同州下邽人徐元慶者,父爽為縣吏趙師韞所殺,卒能手刃父仇,束身歸罪。當(dāng)時(shí)諫臣陳子昂建議誅之而旌其閭;且請(qǐng)“編之于令,永為國典”。臣竊獨(dú)過之。

      譯文:  據(jù)我了解,則天皇后時(shí),同州下邽縣有個(gè)叫徐元慶的人,父親徐爽被縣尉趙師韞殺了,他最后能親手殺掉他父親的仇人,自己捆綁著身體到官府自首。當(dāng)時(shí)的諫官陳子昂建議處以死罪,同時(shí)在他家鄉(xiāng)表彰他的行為,并請(qǐng)朝廷將這種處理方式“編入法令,永遠(yuǎn)作為國家的法律制度”。我個(gè)人認(rèn)為,這樣做是不對(duì)的。

      注釋:  伏見:看到。舊時(shí)下對(duì)上有所陳述時(shí)的表敬之辭。下文的“竊”,也是下對(duì)上表示敬意的。天后:即武則天(624—705),名曌(即“照”),并州文水(今山西省文水縣)人。655年(唐高宗李治永徽六年)被立為皇后,李治在世時(shí)即參預(yù)國政。后廢睿(ruì)宗李旦自立,稱“神圣皇帝”,改國號(hào)為周,在位十六年。中宗李哲復(fù)位后,被尊為“則天大圣皇帝”,后人因稱武則天。同州:唐代州名,轄境相當(dāng)于今陜西省大荔、合陽、韓城、澄城、白水等縣一帶。下邽(guī):縣名,今陜西省渭南縣。縣吏趙師韞:當(dāng)時(shí)的下邽縣尉。陳子昂(661—702):字伯玉,梓州射洪(今四川省射洪縣)人。武后時(shí)曾任右拾遺,為諫諍之官。旌(jīng):表彰。閭:里巷的大門。過:錯(cuò)誤,失當(dāng)。

        臣聞禮之大本,以防亂也。若曰無為賊虐,凡為子者殺無赦。刑之大本,亦以防亂也。若曰無為賊虐,凡為理者殺無赦。其本則合,其用則異,旌與誅莫得而并焉。誅其可旌,茲謂濫;黷刑甚矣。旌其可誅,茲謂僭;壞禮甚矣。果以是示于天下,傳于后代,趨義者不知所向,違害者不知所立,以是為典可乎?蓋圣人之制,窮理以定賞罰,本情以正褒貶,統(tǒng)于一而已矣。

      譯文:  我聽說,禮的根本作用是為了防止人們作亂。倘若說不能讓殺人者逍遙法外,那么凡是作兒子的為報(bào)父母之仇而殺了不應(yīng)當(dāng)算作仇人的人,就必須處死,不能予以赦免。刑法的根本作用也是為了防止人們作亂。倘若說不能讓殺人者逍遙法外,那么凡是當(dāng)官的錯(cuò)殺了人,也必須處死,不能予以赦免。它們的根本作用是一致的,采取的方式則不同。表彰和處死是不能同施一人的。處死可以表彰的人,這就叫亂殺,就是濫用刑法太過分了。表彰應(yīng)當(dāng)處死的人,這就是過失,破壞禮制太嚴(yán)重了。如果以這種處理方式作為刑法的準(zhǔn)則,并傳給后代,那么,追求正義的人就不知道前進(jìn)的方向,想避開禍害的人就不知道怎樣立身行事,以此作為法則行嗎?大凡圣人制定禮法,是透徹地研究了事物的道理來規(guī)定賞罰,根據(jù)事實(shí)來確定獎(jiǎng)懲,不過是把禮、刑二者結(jié)合在一起罷了。

      注釋:  禮:封建時(shí)代道德和行為規(guī)范的泛稱。黷(dú)刑:濫用刑法。黷,輕率。僭(jiàn):超出本分。制:制定,規(guī)定。

        向使刺讞其誠偽,考正其曲直,原始而求其端,則刑禮之用,判然離矣。何者?若元慶之父,不陷于公罪,師韞之誅,獨(dú)以其私怨,奮其吏氣,虐于非辜,州牧不知罪,刑官不知問,上下蒙冒,吁號(hào)不聞;而元慶能以戴天為大恥,枕戈為得禮,處心積慮,以沖仇人之胸,介然自克,即死無憾,是守禮而行義也。執(zhí)事者宜有慚色,將謝之不暇,而又何誅焉?

      譯文:  當(dāng)時(shí)如能審察案情的真?zhèn)?,查清是非,推究案子的起因,那么刑法和禮制的運(yùn)用,就能明顯地區(qū)分開來了。為什么呢?如果徐元慶的父親沒有犯法律規(guī)定的罪行,趙師韞殺他,只是出于他個(gè)人的私怨,施展他當(dāng)官的威風(fēng),殘暴地處罰無罪的人,州官又不去治趙師韞的罪,執(zhí)法的官員也不去過問這件事,上下互相蒙騙包庇,對(duì)喊冤叫屈的呼聲充耳不聞;而徐元慶卻能夠把容忍不共戴天之仇視為奇恥大辱,把時(shí)刻不忘報(bào)殺父之仇看作是合乎禮制,想方設(shè)法,用武器刺進(jìn)仇人的胸膛,堅(jiān)定地以禮約束自己,即使死了也不感到遺憾,這正是遵守和奉行禮義的行為啊。執(zhí)法的官員本應(yīng)感到慚愧,去向他謝罪都來不及,還有什么理由要把他處死呢?

      注釋:  刺讞(yàn):審理判罪。原:推究。端:原因。州牧:州的行政長(zhǎng)官。蒙冒:蒙蔽,包庇。戴天:頭上頂著天,意即和仇敵共同生活在一個(gè)天地里?!抖Y記·曲禮上》:“父之仇,弗與共戴天?!闭砀辏核X時(shí)枕著兵器。介然:堅(jiān)定的樣子。自克:自我控制。謝之:向他認(rèn)錯(cuò)。

        其或元慶之父,不免于罪,師韞之誅,不愆于法,是非死于吏也,是死于法也。法其可仇乎?仇天子之法,而戕奉法之吏,是悖驁而凌上也。執(zhí)而誅之,所以正邦典,而又何旌焉?

      譯文:  如果徐元慶的父親確是犯了死罪,趙師韞殺他,那就并不違法,他的死也就不是被官吏錯(cuò)殺,而是因?yàn)榉阜ū粴?。法律難道是可以仇視的嗎?仇視皇帝的法律,又殺害執(zhí)法的官吏,這是悖逆犯上的行為。應(yīng)該把這種人抓起來處死,以此來嚴(yán)正國法,為什么反而要表彰他呢?

      注釋:  愆(qiàn):過錯(cuò)。戕(qiāng):殺害。悖驁(bèiào):桀驁不馴。悖,違背。驁,傲慢。邦典:國法。

        且其議曰:“人必有子,子必有親,親親相仇,其亂誰救?”是惑于禮也甚矣。禮之所謂仇者,蓋其冤抑沉痛而號(hào)無告也;非謂抵罪觸法,陷于大戮。而曰“彼殺之,我乃殺之”。不議曲直,暴寡脅弱而已。其非經(jīng)背圣,不亦甚哉!

      譯文:  而且陳子昂的奏議還說:“人必有兒子,兒子必有父母,因?yàn)閻圩约旱挠H人而互相仇殺,這種混亂局面靠誰來救呢?”這是對(duì)禮的認(rèn)識(shí)太模糊了。禮制所說的仇,是指蒙受冤屈,悲傷呼號(hào)而又無法申告;并不是指觸犯了法律,以身抵罪而被處死這種情況。而所謂“他殺了我的父母,我就要?dú)⒌羲保贿^是不問是非曲直,欺凌孤寡,威脅弱者罷了。這種違背圣賢經(jīng)傳教導(dǎo)的做法,不是太過分了嗎?

        《周禮》:“調(diào)人,掌司萬人之仇。凡殺人而義者,令勿仇;仇之則死。有反殺者,邦國交仇之?!庇职驳糜H親相仇也?《春秋公羊傳》曰:“父不受誅,子復(fù)仇可也。父受誅,子復(fù)仇,此推刃之道,復(fù)仇不除害?!苯袢羧〈艘詳鄡上孪鄽?,則合于禮矣。且夫不忘仇,孝也;不愛死,義也。元慶能不越于禮,服孝死義,是必達(dá)理而聞道者也。夫達(dá)理聞道之人,豈其以王法為敵仇者哉?議者反以為戮,黷刑壞禮,其不可以為典,明矣。

      譯文:  《周禮》上說:“調(diào)人,是負(fù)責(zé)調(diào)解眾人怨仇的。凡是殺人而又合乎禮義的,就不準(zhǔn)被殺者的親屬報(bào)仇,如要報(bào)仇,則處死刑。有反過來再殺死對(duì)方的,全國的人就都要把他當(dāng)作仇人。”這樣,又怎么會(huì)發(fā)生因?yàn)閻圩约旱挠H人而互相仇殺的情況呢?《春秋公羊傳》說:“父親無辜被殺,兒子報(bào)仇是可以的。父親犯法被殺,兒子報(bào)仇,這就是互相仇殺的做法,這樣的報(bào)復(fù)行為是不能根除彼此仇殺不止的禍害的?!爆F(xiàn)在如果用這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)來判斷趙師韞殺死徐元慶的父親和徐元慶殺死趙師韞,就合乎禮制了。而且,不忘父仇,這是孝的表現(xiàn);不怕死,這是義的表現(xiàn)。徐元慶能不越出禮的范圍,克盡孝道,為義而死,這一定是個(gè)明曉事理、懂得圣賢之道的人啊。明曉事理、懂得圣賢之道的人,難道會(huì)把王法當(dāng)作仇敵嗎?但上奏議的人反而認(rèn)為應(yīng)當(dāng)處以死刑,這種濫用刑法,敗壞禮制的建議,不能作為法律制度,是很清楚明白的。

      注釋:  《周禮》:又名《周官》,《周官經(jīng)》,儒家經(jīng)典之一。內(nèi)容是匯編周王室的官制和戰(zhàn)國時(shí)代各國的制度等歷史資料。調(diào)人:周代官名?!洞呵锕騻鳌罚杭础豆騻鳌?,為解釋《春秋》的三傳之一(另二傳是《春秋左氏傳》和《春秋谷梁傳》)。舊題戰(zhàn)國時(shí)齊人、子夏弟子公羊高作,一說是他的玄孫公羊壽作。推刃:往來相殺。

        請(qǐng)下臣議附于令。有斷斯獄者,不宜以前議從事。謹(jǐn)議。

      譯文:  請(qǐng)把我的意見附在法令之后頒發(fā)下去。今后凡是審理這類案件的人,不應(yīng)再根據(jù)以前的意見處理。謹(jǐn)發(fā)表上面的意見。

      柳宗元簡(jiǎn)介

      唐代·柳宗元的簡(jiǎn)介

      柳宗元

      柳宗元(773年-819年),字子厚,唐代河?xùn)|(今山西運(yùn)城)人,杰出詩人、哲學(xué)家、儒學(xué)家乃至成就卓著的政治家,唐宋八大家之一。著名作品有《永州八記》等六百多篇文章,經(jīng)后人輯為三十卷,名為《柳河?xùn)|集》。因?yàn)樗呛訓(xùn)|人,人稱柳河?xùn)|,又因終于柳州刺史任上,又稱柳柳州。柳宗元與韓愈同為中唐古文運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)導(dǎo)人物,并稱“韓柳”。在中國文化史上,其詩、文成就均極為杰出,可謂一時(shí)難分軒輊。

      ...〔 ? 柳宗元的詩(193篇)