《在水軍宴贈幕府諸侍御》翻譯及注釋
月化五白龍,翻飛凌九天。
譯文:月亮化為五條白龍,飛上了九重云天。
注釋:“月化”句:《十六國春秋·后燕錄》載,后燕慕容熙建始無年,太史丞梁延年夢月化為五白龍。夢中占之曰:“月,臣也;龍,君也。月化為龍,當(dāng)有臣為君?!北扔靼驳撋椒Q帝。
胡沙驚北海,電掃洛陽川。
譯文:范陽叛軍如胡地黃沙飛離北海,閃電一般橫掃洛陽。
虜箭雨宮闕,皇輿成播遷。
譯文:胡虜?shù)募暌话闵湎驅(qū)m闕,皇帝的車駕逃往四川。
注釋:皇輿:皇帝坐的車,代指唐玄宗。播遷:流亡。
英王受廟略,秉鉞清南邊。
譯文:英明的王子秉受朝廷的謀劃,執(zhí)掌兵權(quán)靖清南邊。
注釋:英王:指水王李璘。廟略:指朝廷的謀劃。秉鉞:持斧,借指執(zhí)掌兵權(quán)。
云旗卷海雪,金戟羅江煙。
譯文:軍旗漫卷,如大海波濤;武器森列,似江上的云煙。
聚散百萬人,弛張在一賢。
譯文:一人指揮百萬大軍,張弛聚散,號令森嚴(yán)。
霜臺降群彥,水國奉戎旃。
譯文:御史臺來了眾多英賢,在南方水國,舉起了軍旗。
注釋:霜臺:御史臺,御史職司糾彈,嚴(yán)肅如霜,故名。此處借以贊美永王幕府諸侍御。戎旃:軍旗。奉戎旃,謂參加永王軍隊。
繡服開宴語,天人借樓船。
譯文:繡衣御史宴集一起,杰出的永王借給樓船。
注釋:繡服:指傳御。天人:才能杰出者,謂永王璘。
如登黃金臺,遙謁紫霞仙。
譯文:好似登上黃金臺,謁見紫霞中的神仙。
注釋:黃金臺:又稱金臺、燕臺,故址在今河北易縣東南北易水甫。戰(zhàn)國時,燕昭王筑此臺,置千金于臺上,延請?zhí)煜沦t士。
卷身編蓬下,冥機四十年。
譯文:我藏身于茅屋里面,不問世事四十年。
注釋:編蓬:編結(jié)蓬草以為門戶,喻平民居處。冥機:息機,不問世事。
寧知草間人,腰下有龍泉。
譯文:豈知隱居草澤的人,腰里有著鋒利的龍泉。
注釋:龍泉:即龍淵,古代傳說中著名鑄工歐冶子干將所造的利劍。
浮云在一決,誓欲清幽燕。
譯文:一劍揮去,劈開浮云,發(fā)誓要掃清幽燕。
注釋:決:劈開?!肚f子·說劍》:“上決浮云,下絕地紀(jì)。”幽燕:今北京市、河北北部以及遼寧西部一帶,是安祿山的根據(jù)地。
愿與四座公,靜談金匱篇。
譯文:如今很想與諸位御史.靜心討論金匱兵書。
注釋:金匱篇:兵書名?!端鍟そ?jīng)籍志》有《太公金匱》二卷。
齊心戴朝恩,不惜微軀捐。
譯文:大家都感謝王子的恩德,不惜獻出自己的生命。
所冀旄頭滅,功成追魯連。
譯文:所希望的是平定叛亂,功成身退,追隨魯仲連。
注釋:旄頭:即昂宿,胡星。旄頭滅,指平定安史之亂。魯連:即戰(zhàn)國時魯仲連。曾為趙國退秦軍,事后不受趙國賞賜,功成身退。
李白簡介
唐代·李白的簡介
李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,唐朝浪漫主義詩人,被后人譽為“詩仙”。祖籍隴西成紀(jì)(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當(dāng)涂,四川江油、湖北安陸有紀(jì)念館。
...〔 ? 李白的詩(963篇) 〕