《曲江》翻譯及注釋
望斷平時(shí)翠輦過,空聞子夜鬼悲歌。
譯文:望不見平時(shí)帝王的翠輦經(jīng)過,只能在夜半聆聽冤鬼的悲歌。
注釋:望斷:向遠(yuǎn)處望直至看不見。翠輦:飾有翠羽的帝王車駕。子夜:夜半子時(shí),半夜。又是樂府《吳聲歌曲》名。悲歌:悲壯地歌唱。
金輿不返傾城色,玉殿猶分下苑波。
譯文:宮妃金輿不返難見到傾城色,只有曲江的流水被玉殿分波。
注釋:金輿:帝王乘坐的車轎。傾城色:舊以形容女子極其美麗。此指嬪妃們。玉殿:宮殿的美稱。下苑:本指漢代的宜春下苑。唐時(shí)稱曲江池。
死憶華亭聞唳鶴,老憂王室泣銅駝。
譯文:臨死時(shí)才想念在華亭聽鶴唳,老臣憂念王室命運(yùn)悲泣銅駝。
注釋:華亭聞唳鶴:感慨生平,悔入仕途之典。銅駝:銅鑄的駱駝。多置于宮門寢殿之前。
天荒地變心雖折,若比傷春意未多。
譯文:經(jīng)過天荒地變雖使人心摧折,若比傷春的哀慟此意不算多。
注釋:天荒地變:影響巨大而深遠(yuǎn)的巨變。指國家的淪亡。折:摧折。傷春:為春天的逝去而悲傷。一作“陽春”。
李商隱簡介
唐代·李商隱的簡介
李商隱,字義山,號(hào)玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩人,祖籍河內(nèi)(今河南省焦作市)沁陽,出生于鄭州滎陽。他擅長詩歌寫作,駢文文學(xué)價(jià)值也很高,是晚唐最出色的詩人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩文與同時(shí)期的段成式、溫庭筠風(fēng)格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱為“三十六體”。其詩構(gòu)思新奇,風(fēng)格秾麗,尤其是一些愛情詩和無題詩寫得纏綿悱惻,優(yōu)美動(dòng)人,廣為傳誦。但部分詩歌過于隱晦迷離,難于索解,至有“詩家總愛西昆好,獨(dú)恨無人作鄭箋”之說。因處于牛李黨爭的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉(xiāng)沁陽(今河南焦作市沁陽與博愛縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩集》。
...〔 ? 李商隱的詩(491篇) 〕