《垂老別》翻譯及注釋
四郊未寧靜,垂老不得安。子孫陣亡盡,焉用身獨完。
譯文:四野的戰(zhàn)爭還沒得到安平,我已經老了卻得不到安寧。子孫們在戰(zhàn)場上盡都殉難,兵荒馬亂又何需老命茍全。
注釋:四郊:指京城四周之地。垂老:將老。焉用:猶哪用。身獨完:獨自活下去。完,全,即活。
投杖出門去,同行為辛酸。幸有牙齒存,所悲骨髓干。
譯文:扔掉拐杖出門去拼搏一番,同行的人也為我流淚辛酸。慶幸牙齒完好胃口還不減,悲傷身骨瘦如柴枯槁不堪。
注釋:投杖:扔掉拐杖。骨髓干:形容筋骨衰老。
男兒既介胄,長揖別上官。老妻臥路啼,歲暮衣裳單。
譯文:男兒既披戴盔甲從戎征戰(zhàn),也只好長揖不拜辭別長官。聽到老伴睡路上聲聲哀喚,嚴冬臘月仍然是褲薄衣單。
注釋:介胄:猶甲胄,鎧甲和頭盔。長揖:不分尊卑的相見禮,拱手高舉,自上而下。上官:指地方官吏。歲暮:年底。
孰知是死別,且復傷其寒。此去必不歸,還聞勸加餐。
譯文:明知道死別最后一次見面,貧賤夫妻怎么不憐她饑寒。今朝離去永不能回返家園,猶聽她再三勸我努力加餐。
注釋:孰知:即熟知,深知。加餐:多進飲食。
土門壁甚堅,杏園度亦難。勢異鄴城下,縱死時猶寬。
譯文:土門關深溝高壘防守堅嚴,杏園鎮(zhèn)天險足恃偷渡實難。形勢變不比當年鄴城之戰(zhàn),縱然是死去時間也有寬限。
注釋:土門:即土門口,在今河陽孟縣附近,是當時唐軍防守的重要據(jù)點。壁:壁壘。杏園:在今河南汲縣東南,為當時唐軍防守的重要據(jù)點。勢異:形勢不同。
人生有離合,豈擇衰老端。憶昔少壯日,遲回竟長嘆。
譯文:人生世上都有個離合悲歡,哪管你饑寒交迫衰老病殘!想以前少壯年華國泰民安,竟不免徘徊踟躕長吁短嘆。
注釋:豈擇:豈能選擇。端:端緒、思緒。遲回:徘徊。竟:終。
萬國盡征戍,烽火被岡巒。積尸草木腥,流血川原丹。
譯文:普天下應征入伍戒備森嚴,戰(zhàn)爭的烽火已彌漫了崗巒。尸骸積山一草一木變腥膻,流血漂杵河流平原都紅遍。
注釋:被岡巒:布滿山岡。丹:紅。流血多,故川原染紅。
何鄉(xiāng)為樂土,安敢尚盤桓。棄絕蓬室居,塌然摧肺肝。
譯文:戰(zhàn)火遍地何處覓人間樂園,勤王殺敵又豈敢猶豫盤桓。毅然地拋棄茅棚奔赴前線,天崩地裂真叫人摧斷肺肝!
注釋:盤桓:留戀不忍離去。蓬室:茅屋。塌然:形容肝腸寸斷的樣子。摧肺肝:形容極度悲痛。
杜甫簡介
唐代·杜甫的簡介
杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀念。
...〔 ? 杜甫的詩(1134篇) 〕