《唐太宗吞蝗》翻譯及注釋
觀二年,京師旱,蝗蟲大起。太宗入苑視禾,見蝗蟲,掇數(shù)枚而曰:“人以谷為命,而汝食之,是害于百姓。百姓有過(guò),在予一人。爾其有靈,但當(dāng)蝕我心,無(wú)害百姓?!睂⑼讨笥义嶂G曰:“恐誠(chéng)疾,不可!”太宗:“所冀移災(zāi)朕躬,何疾之避!”遂吞之。
譯文: 貞觀二年,京城長(zhǎng)安大旱,蝗蟲四起。唐太宗進(jìn)入園子看糧食(損失情況),看到有蝗蟲(在禾苗上面),捉了幾只念念有詞道:“百姓把糧食當(dāng)作身家性命,而你吃了它,這對(duì)百姓有害。百姓有罪,那些罪過(guò)全部在我(身上),你如果真的有靈的話,你就吃我的心吧,不要再害百姓了?!睂⒁滔氯ァV車娜嗣竦溃?恐怕吃了要生病的!不能吃啊!”太宗說(shuō)道:“我真希望它把給百姓的災(zāi)難移給我一個(gè)人!為什么要逃避疾病呢?”(說(shuō)完)馬上就把它吞了。
注釋: 貞觀二年:即公元628年,貞觀為唐太宗年號(hào)。京師:京城,國(guó)都、長(zhǎng)安。苑:古代帝王游玩、打獵和躬耕的園林。掇:抓取。予:唐太宗自稱。遽:馬上。諫:委婉地規(guī)勸。朕:皇帝自稱。躬:身體。冀:希望。是:這(是)。蝕:吞下。遂:立刻。予一人:古代帝王自稱。咒:批評(píng)。作:起,興起。其:如果。食:吃。諫:諫人。過(guò):罪過(guò)。
吳兢簡(jiǎn)介
唐代·吳兢的簡(jiǎn)介
吳兢(670—749),汴州浚儀(今河南開封)人。唐朝著名史學(xué)家,武周時(shí)入史館,修國(guó)史。耿直敢于犯顏直諫,政治上頗有獻(xiàn)替,他的直言敢諫,不愧為一代諍臣。
...〔 ? 吳兢的詩(shī)(5篇) 〕