《江上值水如海勢聊短述》翻譯及注釋
為人性僻耽佳句,語不驚人死不休。
譯文:平生為人喜歡細(xì)細(xì)琢磨苦苦尋覓好的詩句,詩句的語言達(dá)不到驚人的地步,我就決不罷休。
注釋:性僻:性情有所偏,古怪,這是自謙的話。不管是什么內(nèi)容,詩總得有好的句子。耽(dān):愛好,沉迷。驚人:打動讀者。死不休:死也不罷手。極言求工。
老去詩篇渾漫興,春來花鳥莫深愁。(漫興一作:漫與)
譯文:人已越來越老,詩寫得不怎么經(jīng)心了,對著春天的花鳥,沒有了過去的深深憂愁。
注釋:渾:完全,簡直。漫興:謂率意為詩,并不刻意求工。莫:沒有。愁:屬花鳥說。
新添水檻供垂釣,故著浮槎替入舟。
譯文:江邊新裝了一副木欄,可供我悠然地垂釣,我又備了一只小木筏,可代替出入江河的小舟。
注釋:新添:初做成的。水檻:水邊木欄。故:因為。跟“新”字作對,是借對法。故著,又設(shè)置了。槎,木筏。
焉得思如陶謝手,令渠述作與同游。
譯文:希望有陶淵明、謝靈運這樣的詩壇高手相伴,肯定會在這時一起做詩暢談,一起浮槎漫游。
注釋:焉得:怎么找到。陶謝:陶淵明、謝靈運,皆工于描寫景物,故想到他們。思,即“飄然思不群”、“思飄云物外”的思。令渠,讓他們。述作:作詩述懷。語謙而有趣。
杜甫簡介
唐代·杜甫的簡介
杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
...〔 ? 杜甫的詩(1134篇) 〕