《水調(diào)歌頭·泛湘江》翻譯及注釋
濯足夜灘急,晞發(fā)北風(fēng)涼。吳山楚澤行遍,只欠到瀟湘。買得扁舟歸去,此事天公付我,六月下滄浪。蟬蛻塵埃外,蝶夢水云鄉(xiāng)。
譯文:灘頭洗足,夜色隨急流從腳背流淌。清晨,晾一頭短發(fā),感受清風(fēng)絲絲的微涼。吳地的山巒,楚地的湖澤,一路行遍山色湖光,只是還未到達早已心神馳往的瀟湘。買得一葉扁舟,罷官歸來,又何妨。這是天意作美,如今讓我如愿以償,正值盛夏六月,一帆順風(fēng)浮泛滄浪。志趣高潔閑遠,象秋蟬蛻殼于濁泥,在塵埃之外浮翔,又如莊周曉夢化蝶,翩然于水淡云閑之鄉(xiāng)。
注釋:濯足:洗腳。晞發(fā):晾干頭發(fā)。吳山楚澤:泛指南方的山水。瀟湘:湘水與瀟水合流處稱為瀟湘,這里指湘江。扁舟:小船。付:給予,賜予。滄浪:水名,這里指湘江。蟬蛻塵埃外:蟬脫殼羽化飛上青天,這里表示詞人超脫塵俗的胸懷。蝶夢:夢中化為蝴蝶。說明詞人自己情致的悠閑。
制荷衣,紉蘭佩,把瓊芳。湘妃起舞一笑,撫瑟奏清商。喚起九歌忠憤,拂拭三閭文字,還與日爭光。莫遣兒輩覺,此樂未渠央。
譯文:恍惚可見——裁綠荷為衣,綴秋蘭為佩,一身清雅脫塵的衣裝。啊,那是屈原手持一束沁人的瓊芳。湘水女神嫣然一笑,飄旋舞的霓裳,撥弄琴瑟的纖指下流瀉幽怨的一曲清商,喚起行吟澤畔的屈子一腔報國的忠憤,寫入《九歌》眷眷不忘那拂袖揮灑的文字,一字一句與日月爭光。呵,莫要讓兒輩知曉一江湘水的遐想,這泛舟的樂趣悠渺不盡,正該我輩獨享。
注釋:制荷衣:用荷葉作衣服。紉蘭佩:把蘭花穿結(jié)成佩帶。把瓊芳:手握芳潔的花枝。湘妃:湘水女神。撫瑟:彈瑟。清商:指悲涼的樂曲。九歌:屈原作品《楚辭》中的篇目,這里以《九歌》代指屈原的作品。拂拭:抹去塵垢,比喻識拔真才。三閭文字:屈原曾任三閭大夫,這里指屈原騷賦。未渠央:即未盡之意。渠,同“遽”,急遽;央,盡。
張孝祥簡介
唐代·張孝祥的簡介
張孝祥(1132年-1169年),字安國,號于湖居士,漢族,簡州(今屬四川)人,生于明州鄞縣。宋朝詞人。著有《于湖集》40卷、《于湖詞》1卷。其才思敏捷,詞豪放爽朗,風(fēng)格與蘇軾相近,孝祥“嘗慕東坡,每作為詩文,必問門人曰:‘比東坡如何?’”
...〔 ? 張孝祥的詩(545篇) 〕