《太常引·姑蘇臺賞雪》翻譯及注釋
斷塘流水洗凝脂,早起索吟詩。
譯文:脂粉塘水在雪景間流淌,仿佛在洗濯當年宮女雪白的肌膚,使我一早起來,就激起了作詩的愿望。
注釋:姑蘇臺:一名胥臺,在江蘇吳縣西南姑胥山上,傳春秋時吳王夫差曾與西施作樂于上。斷塘:指脂粉塘,為吳王宮人傾倒脂粉及洗濯處,在吳縣西南靈巖山下。索:應當。
何處覓西施?垂楊柳蕭蕭鬢絲。
譯文:白雪茫茫,何處尋西施的遺影?但見垂柳掛滿了冰雪,像鬢發(fā)添上了白霜。
銀匙藻井,粉香梅圃,萬瓦玉參差。
譯文:井口堆雪像舀滿了銀子,梅園的雪粉還沾著芳香,高高低低的屋頂上,堆積著美玉,上下閃光。
注釋:匙:此作動詞,舀上。藻井:此指壁有彩飾的井,與作為天花板形式之一的古建筑術(shù)語“藻井”不同。參差:此指屋瓦高下不齊。
一曲樂天詞,富貴似吳王在時。
譯文:我把白居易的詩作吟唱,眼前浮現(xiàn)著當年吳王夫差的富貴景象。
注釋:樂天詞:白居易曾做蘇州刺史,有《題靈巖寺》等詩。樂天,白居易字。
張可久簡介
唐代·張可久的簡介
張可久(約1270~1348以后)字小山(一說名伯遠,字可久,號小山)(《堯山堂外紀》);一說名張可久肖像(林晉生作)可久,字伯遠,號小山(《詞綜》);又一說字仲遠,號小山(《四庫全書總目提要》),慶元(治所在今浙江寧波鄞縣)人,元朝重要散曲家,劇作家,與喬吉并稱“雙壁”,與張養(yǎng)浩合為“二張”。
...〔 ? 張可久的詩(330篇) 〕