《劍門》翻譯及注釋
唯天有設(shè)險(xiǎn),劍門天下壯。
譯文:天帝在人間設(shè)下一些險(xiǎn)阻,劍門之險(xiǎn)雄居天下。
注釋:劍門:即大劍山,在今四川劍閣縣。大小劍山間,有棧道七十里,叫做劍閣。設(shè)險(xiǎn):天造地設(shè)的險(xiǎn)要。
連山抱西南,石角皆北向。
譯文:連綿的群山抱護(hù)著西南,山壁的石角指向北方。
注釋:石角:山峰的巨石。
兩崖崇墉倚,刻畫(huà)城郭狀。
譯文:兩崖如同相并的兩堵高墻,巖石的紋理刻畫(huà)出城郭的形狀。
注釋:崇墉:高峻的城墻,用以形容兩崖。城:指都色四周用作防御的墻垣。郭:指外城。
一夫怒臨關(guān),百萬(wàn)未可傍。
譯文:這里確乎是一人奮勇當(dāng)關(guān),百萬(wàn)人馬無(wú)法靠前。
注釋:關(guān):指劍門山,山壁中斷如關(guān)口。傍,靠近。
珠玉走中原,岷峨氣凄愴。
譯文:蜀地的珠玉財(cái)寶流向中原,連岷山、峨眉也為之氣色慘淡。
注釋:珠玉:一作“珠帛”,指征效的財(cái)物。中原:黃河中游地帶,這里指代京都——朝廷所在地。岷峨:岷山和峨眉山,岷山在四川北部,峨眉山在四川中南部。凄愴:悲傷。
三皇五帝前,雞犬各相放。
譯文:想那三皇五帝的時(shí)代,蜀地百姓安居樂(lè)業(yè)親密無(wú)間。
注釋:三皇五帝:傳說(shuō)中最古的一些帝王。三皇,說(shuō)法不一,一般指燧人、伏羲、神農(nóng)。見(jiàn)班固《白虎通》。五帝,指黃帝、顓頊、帝嚳、帝堯、帝舜。
后王尚柔遠(yuǎn),職貢道已喪。
譯文:后代君王務(wù)以柔遠(yuǎn),設(shè)宮納貢致使淳樸的風(fēng)俗中斷。
注釋:后王:致夏商周三朝的君主。柔遠(yuǎn):指對(duì)邊遠(yuǎn)地區(qū)實(shí)行安撫懷柔政策。職貢:意思就是規(guī)定各地方擔(dān)負(fù)一定的勞役,按時(shí)交納一定的貢物。也就是勞役和斌稅。道:指上文所說(shuō)先王時(shí)“雞犬各相放”的政治。
至今英雄人,高視見(jiàn)霸王。
譯文:直到今天一些英雄豪杰,仍想據(jù)蜀稱霸分裂江山。
注釋:霸王:稱主稱霸。割據(jù)叫霸,統(tǒng)一天下叫王。
并吞與割據(jù),極力不相讓。
譯文:王者要并吞,霸者要割據(jù),你爭(zhēng)我?jiàn)Z拼力相殘。
注釋:并吞:指王者,如秦始皇等。割據(jù):指霸者,如公孫述、劉備等。
吾將罪真宰,意欲鏟疊嶂!
譯文:我要向天帝問(wèn)罪,我要鏟除這致亂的重山!
注釋:真宰:指天,古人以為天主宰萬(wàn)物,故稱。鏟疊嶂:削平重疊的山巒。
恐此復(fù)偶然,臨風(fēng)默惆悵。
譯文:想到這種據(jù)險(xiǎn)作亂的事情還會(huì)間或發(fā)生,我不禁臨風(fēng)惆悵、惶恐無(wú)言。
杜甫簡(jiǎn)介
唐代·杜甫的簡(jiǎn)介
杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開(kāi)來(lái),杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國(guó)憂民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
...〔 ? 杜甫的詩(shī)(1134篇) 〕