中文字幕精品视频在线|中文字幕在线观看|亚洲v日本v欧美v在线播放|伊人网中文字幕

<nav id="3u6n6"></nav><samp id="3u6n6"><tr id="3u6n6"><track id="3u6n6"></track></tr></samp>
    <legend id="3u6n6"><fieldset id="3u6n6"></fieldset></legend>

      
      

    1. 首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及注釋

      《行香子·丹陽寄述古》翻譯及注釋

      宋代蘇軾

      攜手江村。梅雪飄裙。情何限、處處消魂。故人不見,舊曲重聞。向望湖樓,孤山寺,涌金門。

      譯文:正值梅花似雪,飄沾衣襟的時候,和老朋友攜手到城外游春?;貞浥f地,處處黯然傷神,無限愁苦。去年的同游之人已不在眼前,每當(dāng)吟誦舊曲之時,就想起望湖樓、孤山寺、涌金門那些詩酒游樂的地方。

      注釋:梅雪飄裙:梅花飄雪,灑落在同行歌妓的衣裙上。何限:猶“無限”。消魂:魂魄離散,形容極度愁苦的狀態(tài)。故人:指陳述古。望湖樓:又名看經(jīng)樓,在杭州。孤山寺:寺院名,又叫廣化寺、永福寺,在杭州孤山南。涌金門:杭州城之正西門,又名豐豫門。

      尋常行處,題詩千首,繡羅衫、與拂紅塵。別來相憶,知是何人。有湖中月,江邊柳,隴頭云。

      譯文:那時游樂所至,都有題詩,不下千首;到如今這些詩上都已落滿了灰塵,得用繡羅衫去拂凈才能看清。自離開杭州后有誰在思念我呢?當(dāng)然是往日的友人了。還有西湖的明月,錢塘江邊的柳樹,城西南諸山的名勝景物呢!

      注釋:尋常行處:平時常去處。繡羅衫:絲織品做的上衣。拂紅塵:用衣袖拂去上面的塵土。湖:指杭州西湖。隴:小山丘,田埂。

      蘇軾簡介

      唐代·蘇軾的簡介

      蘇軾

      蘇軾(1037-1101),北宋文學(xué)家、書畫家、美食家。字子瞻,號東坡居士。漢族,四川人,葬于潁昌(今河南省平頂山市郟縣)。一生仕途坎坷,學(xué)識淵博,天資極高,詩文書畫皆精。其文汪洋恣肆,明白暢達,與歐陽修并稱歐蘇,為“唐宋八大家”之一;詩清新豪健,善用夸張、比喻,藝術(shù)表現(xiàn)獨具風(fēng)格,與黃庭堅并稱蘇黃;詞開豪放一派,對后世有巨大影響,與辛棄疾并稱蘇辛;書法擅長行書、楷書,能自創(chuàng)新意,用筆豐腴跌宕,有天真爛漫之趣,與黃庭堅、米芾、蔡襄并稱宋四家;畫學(xué)文同,論畫主張神似,提倡“士人畫”。著有《蘇東坡全集》和《東坡樂府》等。

      ...〔 ? 蘇軾的詩(2851篇)