中文字幕精品视频在线|中文字幕在线观看|亚洲v日本v欧美v在线播放|伊人网中文字幕

<nav id="3u6n6"></nav><samp id="3u6n6"><tr id="3u6n6"><track id="3u6n6"></track></tr></samp>
    <legend id="3u6n6"><fieldset id="3u6n6"></fieldset></legend>

      
      

    1. 首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及注釋

      《夜半樂·艷陽天氣》翻譯及注釋

      宋代柳永

      艷陽天氣,煙細(xì)風(fēng)暖,芳郊澄朗閑凝佇。漸妝點(diǎn)亭臺(tái),參差佳樹。舞腰困力,垂楊綠映,淺桃秾李夭夭,嫩紅無數(shù)。度綺燕、流鶯斗雙語。

      譯文:陽光明媚的春天,細(xì)煙升起,暖風(fēng)吹拂,佇立在美麗的春景中凝望。春天漸漸地將亭臺(tái)樹木打扮一新。楊柳隨風(fēng)而舞,將腰都舞困了。桃花淺紅,李花華麗,十分美麗。淺紅無數(shù)。燕鶯飛來飛去鳴叫者,像互相對(duì)語。

      注釋:艷陽:陽光明媚,指春天。澄朗:澄清明朗。凝佇:佇立凝視。妝點(diǎn):打扮。參差:不齊貌。舞腰:舞動(dòng)的腰身。這里用來形容迎風(fēng)搖擺的柳枝。垂楊:即垂柳。古詩文中楊柳常通用。秾李:華美的李花。夭夭:茂盛而艷麗。嫩紅:淺紅。斗雙語:指燕與鶯雙雙相對(duì)語。

      翠娥南陌簇簇,躡影紅陰,緩移嬌步。抬粉面、韶容花光相妒。絳綃袖舉。云鬟風(fēng)顫,半遮檀口含羞,背人偷顧。競斗草、金釵笑爭賭。

      譯文:小路上美麗的女子一堆堆聚集在一起。身影在花陰中飄動(dòng),緩慢的移動(dòng)腳步。抬起漂亮的臉,姣好的容顏和艷麗的花相互嫉妒著對(duì)方。紅袖舉起,高高的發(fā)髻在微風(fēng)中顫抖。害羞得半遮住紅唇,又背著人群偷偷地看。斗草之戲競爭激烈,笑著以金釵作為賭注。

      注釋:翠娥:女子美麗的眉毛,泛指美女。南陌:南面的道路。躡影紅陰:指女子之身影在花陰中飄動(dòng)。躡,追隨。紅,指女子的紅妝。韶容:美麗的容貌。絳綃:紅色綃絹。綃,生絲織成的薄紗、細(xì)絹。云鬟:高聳的環(huán)形發(fā)髻。檀口:紅艷的嘴唇。蓋因檀木色紅而香,故多用于形容女性嘴唇之美。偷顧:偷看。斗草:古代民間習(xí)俗,農(nóng)歷五月初五有斗草之戲,唐宋時(shí)稱為“斗百草”。

      對(duì)此嘉景,頓覺消凝,惹成愁緒。念解佩、輕盈在何處。忍良時(shí)、孤負(fù)少年等閑度??胀麡O、回首斜陽暮。嘆浪萍風(fēng)梗知何去。

      譯文:對(duì)著如此美景,竟傷感到出神,惹出了愁緒。想念起所愛之人,她現(xiàn)在在何處呢?怎忍辜負(fù)良辰美景,像少年時(shí)期一般平常度過。白白得望盡天邊,回首卻發(fā)現(xiàn)夕陽已經(jīng)快下山了。感嘆自己像浪萍風(fēng)梗一般,今后不知要往何處去。

      注釋:消凝:消魂,凝神。意謂因感傷而出神。解佩:代指所愛的女子。輕盈:形容女子姿態(tài)纖柔,行動(dòng)輕快。忍:怎忍。孤負(fù):即辜負(fù)。違背;對(duì)不住。等閑:尋常。浪萍風(fēng)梗:浪中之浮萍,風(fēng)中之?dāng)喙?,形容漂泊無定的行跡。

      柳永簡介

      唐代·柳永的簡介

      柳永

      柳永,(約987年—約1053年)北宋著名詞人,婉約派代表人物。漢族,崇安(今福建武夷山)人,原名三變,字景莊,后改名永,字耆卿,排行第七,又稱柳七。宋仁宗朝進(jìn)士,官至屯田員外郎,故世稱柳屯田。他自稱“奉旨填詞柳三變”,以畢生精力作詞,并以“白衣卿相”自詡。其詞多描繪城市風(fēng)光和歌妓生活,尤長于抒寫羈旅行役之情,創(chuàng)作慢詞獨(dú)多。鋪敘刻畫,情景交融,語言通俗,音律諧婉,在當(dāng)時(shí)流傳極其廣泛,人稱“凡有井水飲處,皆能歌柳詞”,婉約派最具代表性的人物之一,對(duì)宋詞的發(fā)展有重大影響,代表作 《雨霖鈴》《八聲甘州》。

      ...〔 ? 柳永的詩(290篇)