《金明池·天闊云高》翻譯及注釋
天闊云高,溪橫水遠,晚日寒生輕暈。閑階靜、楊花漸少,朱門掩、鶯聲猶嫩。悔匆匆、過卻清明,旋占得余芳,已成幽恨。卻幾日陰沉,連宵慵困,起來韶華都盡。
譯文:天宇廣闊,白云高浮,清溪在前,流水去遠,傍晚的太陽在寒冷的空氣中蒙上一層輕暈。無人的臺階靜悄悄地,楊花也逐漸稀少了。大紅門關閉著,黃鶯的叫聲聽去還很稚嫩。我后悔匆匆忙忙地就讓清明節(jié)過去了,便趕緊去觀賞余留下來的花朵,但也已經成了內心的憾恨。卻又接連好幾天天氣都陰沉沉的,從白天到夜晚,人都感到懶洋洋的,十分倦困,等我再起來去看,大好春光都已完結了。
注釋:金明池:秦觀創(chuàng)調,詞詠汴京金明池,故取以為名。另作“夏云峰”,并題日:“傷春”。有人認為“傷春”之題可能并不太符合原作意,應是后人所加。溪橫:溪水橫在眼前。輕暈:指淡淡的光圈。朱門:紅顏色的門。旋:很快的、不久。宵:夜。連宵:從白天到晚上。慵困:懶散困倦。韶華:美好的時光,這里指代無限春光。
怨入雙眉閑斗損。乍品得情懷,看承全近。深深態(tài)、無非自許;厭厭意、終羞人問。爭知道、夢里蓬萊,待忘了余香,時時音信??v留得鶯花,東風不住,也則眼前愁悶。
譯文:怨恨進入雙眉,眉頭總是緊蹙,只是白白地折磨自己。我忽然對這種情懷有所領悟,仔細想來,還十分親切。人們深深地表示失望,無非是自己有所期求;懶懶地精神不振,必不好意思被人追問。你哪里知道只有幻夢里才有蓬萊仙境,等到把你留戀的一點余香都忘個干凈,自然會時時傳給你美好的音信。否則你即使能留得住黃鶯和鮮花,只要東風不停,也依然會讓你的眼前充滿愁緒和煩悶。
注釋:閑斗損:空對煞。損:甚,十分的意思。意謂終日雙眉緊鎖。乍:恰、正當。看承:特別看待。全近:非常親近。全,副詞,甚或很的意思。深深態(tài):深深失望的樣子。自許:自我有期許。厭厭:通“懨懨”。精神不振的樣子。爭知道:即怎知道。蓬萊:喻仙境,指與戀人相會處。也則:依然。
仲殊簡介
唐代·仲殊的簡介
北宋僧人、詞人。字師利。安州(今湖北安陸)人。本姓張,名揮,仲殊為其法號。曾應進士科考試。生卒年不詳。年輕時游蕩不羈,幾乎被妻子毒死,棄家為僧,先后寓居蘇州承天寺、杭州寶月寺,因時常食蜜以解毒,人稱蜜殊;或又用其俗名稱他為僧揮。他與蘇軾往來甚厚?;兆诔鐚幠觊g自縊而死。
...〔 ? 仲殊的詩(84篇) 〕