《金山行》翻譯及注釋
金山杳在滄溟中,雪崖冰柱浮仙宮。
譯文:金山縹渺隱現(xiàn)在茫茫江水中;雪浪澎湃,冰濤直立,浮沉著山上的仙宮。
注釋:金山:在江蘇鎮(zhèn)江西北,原在江中,明代后沙淤成陸,與南岸相接。杳:遙遠。滄溟:這里指煙靄彌漫的大江中。雪崖冰柱:形容金山聾立江中的檬子。仙宮:指金山上寺院亭閣等建筑。
乾坤扶持自今古,日月仿佛懸西東。
譯文:山自古以來支撐著天與地,太陽和月亮仿佛懸掛在它的西和東。
注釋:乾坤:天地。扶持:攙扶,輔助。
我泛靈槎出塵世,搜索異境窺神功。
譯文:我乘著只小船來到這里,似乎脫離了塵世;探幽訪奇,這神異境界中的景物,真如鬼斧神功。
注釋:靈槎:即浮槎。傳說中往來于海上和天河中的木筏?!恫┪镏尽份d:“舊說云:天河與海通,近世有居海渚者,年年八月,有浮槎來去,不失期?!备Q:探看。神功:神人玄妙神奇的功績。
一朝登臨重嘆息,四時想象何其雄!
譯文:登上山頂禁不住再次感嘆,想象這兒四時的景色該是何等地雄壯恢宏。
注釋:重嘆息:因驚奇而感嘆不已。四時:朝、耋、夕、夜屬一天之四時;春、夏、秋、冬屬一年之四時。鏈這里主要指一天之四時。
卷簾夜閣掛北斗,大鯨駕浪吹長空。
譯文:夜間卷起了高閣的簾子,北斗就掛在窗前;巨大的鯨魚在江面上吹起浪花,直噴高空。
舟摧岸斷豈足數(shù),往往霹靂搥蛟龍。
譯文:毀壞船只、沖破堤岸只是小事一樁;往往可見到霹靂震響,擊打著蛟龍。
注釋:霹靂:巨大的雷聲。形容江清的聲勢。
寒蟾八月蕩瑤海,秋光上下磨青銅。
譯文:八月里月光明媚搖蕩著清澈的江水;水天一色,月亮似乎隨著江水被上下摩弄。
注釋:寒蟾:指秋月,古代神話以為月中有蟾蜍,故稱“月”為蟾?,幒#捍搁L江。青銅:青銅鏡。
鳥飛不盡暮天碧,漁歌忽斷蘆花風。
譯文:傍晚的天空一碧如洗,烏兒在天邊飛翔;一陣陣風吹過蘆葦蕩,把悠揚的漁歌不時傳送。
注釋:不盡:不出。
蓬萊久聞未曾往,壯觀絕致遙應同。
譯文:久聞海上蓬萊仙島的勝境卻無法前往,眼前這難以比擬的壯麗景色想來與蓬萊相同。
注釋:蓬萊:傳說中海上三神山之一,這里泛指仙境。絕致:絕妙到達極點。
潮生潮落夜還曉,物與數(shù)會誰能窮?
譯文:潮水上漲又退落,白天過了又是夜晚;萬物與氣運相會,有誰能把它的奧妙完全弄懂!
注釋:數(shù):自然規(guī)律。
百年形影浪自苦,便欲此地安微躬。
譯文:人生百年不必飄泊承受無盡的苦難,我想就在這里安度余年,從從容容。
注釋:浪:徒然,白白地。安微躬:安頓我這卑微的身軀,等于說在這里居住。
白云南來入長望,又起歸興隨征鴻。
譯文:遠遠望見白云從南面飄來,又使我目送著遠飛的大雁,勾起了思鄉(xiāng)的情衷。
注釋:白云南來:唐人劉肅《大唐新語、舉賢》記載:“(閻立本)特薦(狄仁杰)為并州法曹,其親在河陽別業(yè),仁杰赴任于并州。登太行,南望白云孤飛,謂左右曰:‘我親所居,近此云下!’悲泣,佇立久之,侯云移乃行”。隨征鴻:像候鳥大雁一樣應時而歸。
郭祥正簡介
唐代·郭祥正的簡介
郭祥正(1035~1113)北宋詩人。字功父,一作功甫,自號謝公山人、醉引居士、凈空居士、漳南浪士等。當涂(今屬安徽)人?;实v五年進士,歷官秘書閣校理、太子中舍、汀州通判、朝請大夫等,雖仕于朝,不營一金,所到之處,多有政聲。一生寫詩1400余首,著有《青山集》30卷。他的詩風縱橫奔放,酷似李白。
...〔 ? 郭祥正的詩(927篇) 〕