《壺中天·夜渡古黃河與沈堯道曾子敬同賦》翻譯及注釋
揚(yáng)舲萬里,笑當(dāng)年底事,中分南北。須信平生無夢(mèng)到,卻向而今游歷。老柳官河,斜陽古道,風(fēng)定波猶直。野人驚問,泛槎何處狂客!
譯文:我放船于萬里黃河,當(dāng)年多么可笑,這道流水不知何以竟被看成是劃分南北的界線!不用說,我平生做夢(mèng)也沒有夢(mèng)到過這里,如今卻真的來游歷了。沿著官河搖曳著幾株老柳,蕭索的古道映照著一片殘陽。風(fēng)停了,可是波濤依舊洶涌不息。岸上的村民看見我們,該會(huì)驚訝地問:哪來的這些狂放客人,竟興高采烈在河上泛舟呢!
注釋:壺中天:詞牌名,即“念奴嬌”,又名“百字令”“酹江月”“大江東去”“湘月”,雙調(diào)一百字,上下片各十句四仄韻。沈堯道:名欽,字堯道,號(hào)秋江。曾子敬:名遇,字子敬,又字心傳。舲:有窗的小船。底事:何事,為什么,猶“為甚”。須信:須知。官河:官府組織開鑿的人工河。野人:借指河邊的土著居民。槎:筏也,即木排竹排。
迎面落葉蕭蕭,水流沙共遠(yuǎn),都無行跡。衰草凄迷秋更綠,唯有閑鷗獨(dú)立。浪挾天浮,山邀云去,銀浦橫空碧??巯细钄啵s革w上孤白。
譯文:蕭蕭的落葉迎面飛來,河水卷著黃沙一起向遠(yuǎn)方流去,漸漸地遠(yuǎn)近再也看不見一個(gè)行人的蹤影。衰敗的野草一片凄迷,在秋氣里綠得更深了,只有一只閑鷗企立在那里。高高的濁浪仿佛挾著天空一起浮動(dòng),蜿蜒的山嶺好像招呼著云朵奔騰而去。入夜之后,璀璨的銀河橫亙天際。我們叩擊著船艙引吭高歌。一曲方終,月亮升起來了,那樣孤單凄白。
注釋:蕭蕭:風(fēng)聲,草木搖落聲。水流沙共遠(yuǎn):河水挾裹著黃沙流向遠(yuǎn)方。都無行跡:完全沒有人跡。銀浦:銀漢,即天河也。扣舷歌:一邊歌詠,一邊叩擊船幫以為節(jié)拍。斷:歇,終了。
張炎簡介
唐代·張炎的簡介
張炎(1248年-1320年),字叔夏,號(hào)玉田,晚年號(hào)樂笑翁。祖籍陜西鳳翔。六世祖張俊,宋朝著名將領(lǐng)。父張樞,“西湖吟社”重要成員,妙解音律,與著名詞人周密相交。張炎是勛貴之后,前半生居于臨安,生活優(yōu)裕,而宋亡以后則家道中落,晚年漂泊落拓。著有《山中白云詞》,存詞302首。張炎另一重要的貢獻(xiàn)在于創(chuàng)作了中國最早的詞論專著《詞源》,總結(jié)整理了宋末雅詞一派的主要藝術(shù)思想與成就,其中以“清空”,“騷雅”為主要主張。
...〔 ? 張炎的詩(306篇) 〕