《月》翻譯及注釋
池上與橋邊,難忘復(fù)可憐。
譯文:橋邊的池水里的月亮,真是難忘惹人戀愛(ài)。
簾開(kāi)最明夜,簟卷已涼天。
譯文:簾子在明亮的夜晚打開(kāi),竹簾卷起時(shí)已經(jīng)是很涼的天氣了。
注釋?zhuān)呼。褐窈煛?/p>
流處水花急,吐時(shí)云葉鮮。
譯文:月光流轉(zhuǎn)處水花湍急,嬋輝傾吐出來(lái)使得云朵也有了光彩。
注釋?zhuān)涸迫~:云朵。
姮娥無(wú)粉黛,只是逞嬋娟。
譯文:月中的女神不施粉黛,她的美貌全靠這月光了。
注釋?zhuān)簥穑荷裨捴械脑轮信瘛染辏涸铝痢?/p>
李商隱簡(jiǎn)介
唐代·李商隱的簡(jiǎn)介
李商隱,字義山,號(hào)玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩(shī)人,祖籍河內(nèi)(今河南省焦作市)沁陽(yáng),出生于鄭州滎陽(yáng)。他擅長(zhǎng)詩(shī)歌寫(xiě)作,駢文文學(xué)價(jià)值也很高,是晚唐最出色的詩(shī)人之一,和杜牧合稱(chēng)“小李杜”,與溫庭筠合稱(chēng)為“溫李”,因詩(shī)文與同時(shí)期的段成式、溫庭筠風(fēng)格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱(chēng)為“三十六體”。其詩(shī)構(gòu)思新奇,風(fēng)格秾麗,尤其是一些愛(ài)情詩(shī)和無(wú)題詩(shī)寫(xiě)得纏綿悱惻,優(yōu)美動(dòng)人,廣為傳誦。但部分詩(shī)歌過(guò)于隱晦迷離,難于索解,至有“詩(shī)家總愛(ài)西昆好,獨(dú)恨無(wú)人作鄭箋”之說(shuō)。因處于牛李黨爭(zhēng)的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉(xiāng)沁陽(yáng)(今河南焦作市沁陽(yáng)與博愛(ài)縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩(shī)集》。
...〔 ? 李商隱的詩(shī)(491篇) 〕