《和盧侍御通塘曲》翻譯及注釋
君夸通塘好,通塘勝耶溪。
譯文:你夸九江通塘的風(fēng)光好,甚至勝過會稽的若耶溪。
注釋:耶溪:即若耶溪,溪名。在浙江紹興市若耶山,北流入運(yùn)河。相傳為西施浣紗之所。
通塘在何處,遠(yuǎn)在尋陽西。
譯文:通塘在什么地方?。烤驮诰沤奈鬟?。
注釋:尋陽:即潯陽,唐代郡名。今江西九江市。
青蘿裊裊掛煙樹,白鷴處處聚沙堤。
譯文:青藤綠蘿,裊裊依依,高掛碧樹;沙洲堤上,白鷴翩翩,時起時落,聚集在一起玩耍。
注釋:裊裊:也作“嫋嫋”,柔弱貌。白鷴:鳥名。又名銀雉,似山雞而白色。
石門中斷平湖出,百丈金潭照云日。
譯文:下游江岸陡立如石門,上游堵出一片平湖,水波蕩漾;百丈深的金潭映照著天空的云彩和太陽。
何處滄浪垂釣翁,鼓棹漁歌趣非一。
譯文:那里來的神仙般的釣魚翁,和著敲船棹的節(jié)奏唱著優(yōu)美的漁歌,趣味不凡??!
注釋:滄浪翁:即滄浪老人,指隱者。鼓棹:劃槳行船。
相逢不相識,出沒繞通塘。
譯文:正是相逢不相識,來回通塘都繞道走,不愿意與俗人交往。
浦邊清水明素足,別有浣沙吳女郎。
譯文:更美的是:江邊沙洲旁一雙白皙的雙腳在清澈的水中嬉戲,哈,原來是一位浣紗的妙齡女郎。
注釋:浦:水邊。
行盡綠潭潭轉(zhuǎn)幽,疑是武陵春碧流。
譯文:細(xì)細(xì)圍著綠潭轉(zhuǎn)了個圈,潭水變得越來越清幽,就像是傳說中武陵源的碧水清流。
注釋:武陵:秦漢郡名。即今湖南常德。因桃花源在武陵,故代指桃花源。
秦人雞犬桃花里,將比通塘渠見羞。
譯文:那漁翁就像秦朝人與雞犬一道生活在桃花源,若把通塘與桃花源比較,桃花源也要害羞。
注釋:秦人二句:謂桃花源比不上通塘。晉代桃花源里的人,都是避亂的秦人的后代?!半u犬桃花里”,是桃花源里的景象。
通塘不忍別,十去九遲回。
譯文:去了通塘就不想回家,去十次、九次都是玩到很晚才回家。
注釋:遲回:徘徊。
偶逢佳境心已醉,忽有一鳥從天來。
譯文:偶爾遇到如此佳境,怎么不叫人陶醉萬分?忽然有一只鳥從天邊飛來。
月出青山送行子,四邊苦竹秋聲起。
譯文:明媚的月亮也出山了,好給游子照亮回家的路,秋風(fēng)勁起,四周的苦竹也唱起送別的歌聲。
注釋:行子:出行的人。
長吟白雪望星河,雙垂兩足揚(yáng)素波。
譯文:遙望天上的星河,我們唱起陽春白雪,坐在船舷,把雙足垂在清波中撥弄白浪。
注釋:白雪:即《陽春白雪》,古代高雅的民歌,后一般指高雅的文藝作品。這里譽(yù)稱盧侍御的《通塘曲》。
梁鴻德耀會稽日,寧知此中樂事多。
譯文:那古代的隱士梁鴻隱居在會稽的時候,恐怕也不知道此地有如此美景如此樂事吧?
注釋:梁鴻句:《后漢書·逸民傳》:(梁鴻)遂至吳,依大家皋伯通,居廡下,為人賃舂。每歸,妻為舉食,不敢于鴻前仰視,舉案齊眉。伯通察而異之,曰:“彼庸能使其妻敬之如是,非凡人也?!蹦朔缴嶂诩?。德耀,梁鴻妻孟光字。按:梁鴻依皋伯通之吳,當(dāng)時尚無“吳郡”之稱,其地隸屬會稽郡。
李白簡介
唐代·李白的簡介
李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,唐朝浪漫主義詩人,被后人譽(yù)為“詩仙”。祖籍隴西成紀(jì)(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當(dāng)涂,四川江油、湖北安陸有紀(jì)念館。
...〔 ? 李白的詩(963篇) 〕