《和王介甫明妃曲二首》翻譯及注釋
胡人以鞍馬為家,射獵為俗。
譯文:北方少數(shù)民族以鞍馬為家,以打獵為生。
注釋:王介甫:王安石,字介甫。這組詩是為唱和王安石《明妃曲二首》而作。明妃:即王嬙,字昭君。晉時因避司馬昭諱,改稱明君。胡人:古代對北方少數(shù)民族的稱呼。鞍:套在騾馬背上便于騎坐的東西。
泉甘草美無常處,鳥驚獸駭爭馳逐。
譯文:泉水甘甜,野草豐美沒有固定的地點,鳥兒受驚,野獸互相追逐。
誰將漢女嫁胡兒,風(fēng)沙無情貌如玉。
譯文:是誰將漢人女子嫁給胡人,風(fēng)沙是無情的,而女子容貌如此美麗。
身行不遇中國人,馬上自作思?xì)w曲。
譯文:出門都很難看到中原人,只能在馬背上暗自思念故鄉(xiāng)。
注釋:中國:指中原地區(qū)。
推手為琵卻手琶,胡人共聽亦咨嗟。
譯文:在琵琶聲中,胡人也會感到嘆息。
注釋:咨嗟:嘆息。
玉顏流落死天涯,琵琶卻傳來漢家。
譯文:如此美麗的女子流落異地,死在他鄉(xiāng),而琵琶曲卻傳到了漢宮里。
漢宮爭按新聲譜,遺恨已深聲更苦。
譯文:漢宮里爭著彈昭君所彈的琵琶曲,心中的怨恨卻不知道從何說起。
注釋:新聲譜:新曲譜,指昭君所彈的琵琶曲。
纖纖女手生洞房,學(xué)得琵琶不下堂。
譯文:細(xì)小的手生在閨房之中,只能學(xué)彈琵琶,不會走出閨房。
注釋:纖纖:細(xì)小貌。洞房:猶深閨。
不識黃云出塞路,豈知此聲能斷腸!
譯文:不知道沙漠中的云是這么飄出邊塞的,哪里知道這琵琶聲是多么的令人斷腸!
注釋:黃云:沙漠上空的云,因黃沙彌漫,連云色也變黃了。
漢宮有佳人,天子初未識,
譯文:漢宮里有一位美貌佳麗,最初天子并不認(rèn)識。
一朝隨漢使,遠(yuǎn)嫁單于國。
譯文:突然間要隨著漢使離去,嫁給匈奴國君,要去遙遠(yuǎn)的邊地。
注釋:單于國:指匈奴。單于,匈奴的首領(lǐng)。
絕色天下無,一失難再得,
譯文:姣美的容顏天下無比,一旦失去,要再得到可不容易。
雖能殺畫工,于事竟何益?
譯文:雖然天子發(fā)怒可以把畫工殺死,對于事情又有什么補益?
注釋:畫工:傳說漢元帝后宮既多,不得常見,乃使畫工圖形,案圖召幸之。諸宮人皆賂畫工,獨王嬙不肯,遂不得見。后匈奴入朝,求美人為閼氏,上案圖以昭君行。及去召見,貌為后宮第一。帝悔之,而名籍已定。乃窮案其事,畫工毛延壽等皆同日棄市。見晉葛洪《西京雜記》。
耳目所及尚如此,萬里安能制夷狄!
譯文:眼前的美丑尚且不能分辨,怎么能制服萬里之外的夷狄!
注釋:夷狄:古稱東方部族為夷,北方部族為狄。這里泛指華夏以外的各民族。
漢計誠已拙,女色難自夸。
譯文:漢代的“和親”實在是笨拙之計,女子不要再用容貌炫耀自己。
明妃去時淚,灑向枝上花。
譯文:明妃離去時傷心落淚,傷心的淚水喲,灑向花枝。
狂風(fēng)日暮起,飄泊落誰家。
譯文:日暮黃昏狂風(fēng)吹起,風(fēng)起花落啊,飄向哪里?
紅顏勝人多薄命,莫怨東風(fēng)當(dāng)自嗟。
譯文:漂亮的女孩大多有不幸的命運,不必怨天尤人,原應(yīng)自己嘆息!
歐陽修簡介
唐代·歐陽修的簡介
歐陽修(1007-1072),字永叔,號醉翁,晚號“六一居士”。漢族,吉州永豐(今江西省永豐縣)人,因吉州原屬廬陵郡,以“廬陵歐陽修”自居。謚號文忠,世稱歐陽文忠公。北宋政治家、文學(xué)家、史學(xué)家,與韓愈、柳宗元、王安石、蘇洵、蘇軾、蘇轍、曾鞏合稱“唐宋八大家”。后人又將其與韓愈、柳宗元和蘇軾合稱“千古文章四大家”。
...〔 ? 歐陽修的詩(1122篇) 〕