《王維吳道子畫》翻譯及注釋
何處訪吳畫?普門與開元。
譯文:到哪兒去尋訪吳道子的畫?普門和開元兩座寺院的墻壁。
注釋:普門、開元:即普門寺和開元寺,都在鳳翔。吳道子在兩寺畫有佛像,王維在開元寺畫有墨竹。
開元有東塔,摩詰留手痕。
譯文:開元寺有東塔,留存著王維繪畫的手跡。
注釋:手痕:手跡,即謂開元寺的東塔上有王維的畫。
吾觀畫品中,莫如二子尊。
譯文:我看古往今來的畫家,沒有誰比得上這兩位先生尊貴的品級。
注釋:畫品:畫的品格、品評。
道子實雄放,浩如海波翻。
譯文:道子的畫風(fēng)實在雄奇奔放,浩浩蕩蕩如同海浪翻滾。
注釋:雄放:奔放,豪放。
當(dāng)其下手風(fēng)雨快,筆所未到氣已吞。
譯文:當(dāng)他下筆時靈感像疾風(fēng)驟雨,畫筆未到處氣勢已先奪人。
亭亭雙林間,彩暈扶桑暾。
譯文:在那高高的兩棵娑羅樹間,燦爛的朝陽從扶桑冉冉東升。
注釋:亭亭:高高聳立。雙林:吳道子畫中所畫的兩株娑羅樹。彩暈:五彩光華。扶桑:古代神話中的日出之處。暾:太陽升起。
中有至人談寂滅,悟者悲涕迷者手自捫。
譯文:畫中間有至高無上的佛祖,在講說寂滅的教義是超脫死生。覺悟的信徒全都在悲哀哭泣,也有人手捫胸膛表示理解不深。
注釋:至人:至高無上的人,指釋迦牟尼佛。寂滅:佛家語,“涅槃”的意譯,意謂超脫世間入于不生不滅之境。手自捫:以手捶胸,這是形容聽者未解寂滅之意時的狀態(tài)。
蠻君鬼伯千萬萬,相排競進頭如黿。
譯文:天竺的眾多君長和千千萬鬼王,互相擁擠爭聽佛法,像黿一樣拼命把頭伸。
注釋:蠻君:天竺國的君王。黿:大鱉,背青黃色,頭有疙瘩,能伸縮,此處形容信徒眾頭攢聚、伸長。
摩詰本詩老,佩芷襲芳蓀。
譯文:摩詰本是一位可敬的老詩人,如佩香草詩風(fēng)秀美芳芬。
注釋:佩芷襲芳蓀:這是以美人佩帶香草的形象來形容王維的詩風(fēng)。佩、襲,穿戴。芷、蓀,香草。
今觀此壁畫,亦若其詩清且敦。
譯文:現(xiàn)在觀看他的壁畫,也像詩品一樣樸美清淳。
注釋:清且敦:風(fēng)格清秀而又渾樸。
祇園弟子盡鶴骨,心如死灰不復(fù)溫。
譯文:畫中的祇園弟子個個清瘦如仙鶴,內(nèi)心枯寂宛若死灰不會再溫。
注釋:祇園弟子:佛徒。鶴骨:形容佛徒的清瘦。心如死灰:此處指佛門弟子六根清凈斷絕塵念,內(nèi)心孤寂。
門前兩叢竹,雪節(jié)貫霜根。
譯文:門前的兩叢竹子,霜雪般清勁竹節(jié)貫連著竹根。
注釋:雪節(jié)、霜根:形容竹子內(nèi)在的清勁品格,不單指其顏色。
交柯亂葉動無數(shù),一一皆可尋其源。
譯文:枝干交錯,繁亂的葉子像在搖動,一一都能找到根源和經(jīng)脈。
注釋:交柯:枝葉交叉。
吳生雖妙絕,猶以畫工論。
譯文:吳先生的畫雖然絕妙,還只能看作杰出的畫工技藝超邁。
注釋:畫工:指重視藝術(shù)技巧。
摩詰得之以象外,有如仙翮謝籠樊。
譯文:摩詰得到了物象內(nèi)在的精神,就如仙鳥飛離樊籠超脫于形跡以外。
注釋:象外:外部形象之外,指內(nèi)在的精神實質(zhì),脫略形跡的悠遠情韻。翮,鳥翎的莖,即指鳥。謝,離開。籠樊,鳥籠。
吾觀二子皆神俊,又于維也斂衽無間言。
譯文:我認(rèn)為兩人的畫全都?xì)鈩蒿w揚寓于神采,對于王維我尤其崇敬說不出一句異議的話來。
注釋:神俊:精神飽滿,氣勢飛揚。斂衽:整理衣襟,是表示尊敬的做法。無間言:完全同意。
蘇軾簡介
唐代·蘇軾的簡介
蘇軾(1037-1101),北宋文學(xué)家、書畫家、美食家。字子瞻,號東坡居士。漢族,四川人,葬于潁昌(今河南省平頂山市郟縣)。一生仕途坎坷,學(xué)識淵博,天資極高,詩文書畫皆精。其文汪洋恣肆,明白暢達,與歐陽修并稱歐蘇,為“唐宋八大家”之一;詩清新豪健,善用夸張、比喻,藝術(shù)表現(xiàn)獨具風(fēng)格,與黃庭堅并稱蘇黃;詞開豪放一派,對后世有巨大影響,與辛棄疾并稱蘇辛;書法擅長行書、楷書,能自創(chuàng)新意,用筆豐腴跌宕,有天真爛漫之趣,與黃庭堅、米芾、蔡襄并稱宋四家;畫學(xué)文同,論畫主張神似,提倡“士人畫”。著有《蘇東坡全集》和《東坡樂府》等。
...〔 ? 蘇軾的詩(2851篇) 〕