《眉嫵·戲張仲遠(yuǎn)》翻譯及注釋
看垂楊連苑,杜若侵沙,愁損未歸眼。信馬青樓去,重簾下,娉婷人妙飛燕。翠尊共款。聽(tīng)艷歌、郎意先感。便攜手、月地云階里,愛(ài)良夜微暖。
譯文:在那垂楊深處,高樓林立,芳草滿地之處,日落西山的傍晚時(shí)分,他沒(méi)有回家,竟快馬加鞭直往那青樓去,進(jìn)入有重重幕簾的那間房子,與那漂亮且能歌善舞的姑娘相會(huì)。一時(shí)杯聲相應(yīng),艷歌響起,酒興助歌舞,人已喝醉,兩人攜手沉浸在云月之間,歡樂(lè)忘了夜晚涼意。
注釋:杜若:香草名,亦名山姜。芳草的代名詞。青樓:指豪門(mén)貴族家、娼妓住所或富貴人家閨閣。此詞當(dāng)有娼妓住所之意。娉婷:指好漂亮,嬌美。翠尊:飾以綠玉的酒器。尊:同“樽”。
無(wú)限。風(fēng)流疏散。有暗藏弓履,偷寄香翰。明日聞津鼓,湘江上,催人還解春纜。亂紅萬(wàn)點(diǎn)。悵斷魂、煙水遙遠(yuǎn)。又爭(zhēng)似相攜,乘一舸、鎮(zhèn)長(zhǎng)見(jiàn)。
譯文:無(wú)限風(fēng)流終有分別一刻,情難忘,暗藏繡花鞋,偷寄書(shū)信互表心意。相約明天日落時(shí),以津鼓響起為號(hào),再聚愛(ài)情江上,釋放激情,歡樂(lè)一場(chǎng)。好景不長(zhǎng)猶似花落去,這樣偷情愁斷魂,終是煙水不能融合,相隔遙遠(yuǎn)。還是要想方設(shè)法爭(zhēng)取長(zhǎng)攜手,同舟共濟(jì),永遠(yuǎn)不分離。
注釋:弓履:弓鞋,指舊時(shí)女人穿的鞋,秀鞋。香翰:有香味的書(shū)函,代指情書(shū)。津鼓:渡頭更鼓。湘江:在湖南,此處點(diǎn)明湘江,應(yīng)在湖南,但詞意當(dāng)指愛(ài)情之江。解春纜:解是解開(kāi),放開(kāi);纜是系船的纜繩;春纜乃是指男女情愛(ài)之激情。舸:大船。鎮(zhèn):為鎮(zhèn)住、永遠(yuǎn)之意。
姜夔簡(jiǎn)介
唐代·姜夔的簡(jiǎn)介
姜夔,南宋文學(xué)家、音樂(lè)家。人品秀拔,體態(tài)清瑩,氣貌若不勝衣,望之若神仙中人。往來(lái)鄂、贛、皖、蘇、浙間,與詩(shī)人詞家楊萬(wàn)里、范成大、辛棄疾等交游。慶元中,曾上書(shū)乞正太常雅樂(lè),他少年孤貧,屢試不第,終生未仕,一生轉(zhuǎn)徙江湖,靠賣字和朋友接濟(jì)為生。他多才多藝,精通音律,能自度曲,其詞格律嚴(yán)密。其作品素以空靈含蓄著稱,有《白石道人歌曲》等。姜夔對(duì)詩(shī)詞、散文、書(shū)法、音樂(lè),無(wú)不精善,是繼蘇軾之后又一難得的藝術(shù)全才。
...〔 ? 姜夔的詩(shī)(297篇) 〕