《長(zhǎng)相思三首》翻譯及注釋
長(zhǎng)相思,在長(zhǎng)安。
譯文:日日夜夜地思念啊,我思念的人在長(zhǎng)安。
注釋:長(zhǎng)相思:屬樂府《雜曲歌辭》,常以“長(zhǎng)相思”三字開頭和結(jié)尾。
絡(luò)緯秋啼金井闌,微霜凄凄簟色寒。
譯文:秋夜里紡織娘在井欄啼鳴,微霜浸透了竹席分外清寒。
注釋:絡(luò)緯:昆蟲名,又名莎雞,俗稱紡織娘。金井闌:精美的井欄。?。汗┳P用的竹席。
孤燈不明思欲絕,卷帷望月空長(zhǎng)嘆。
譯文:孤燈昏暗暗思情無限濃烈,卷起窗簾望明月仰天長(zhǎng)嘆。
美人如花隔云端。
譯文:親愛的人相隔在九天云端。
上有青冥之高天,下有淥水之波瀾。
譯文:上面有長(zhǎng)空一片渺渺茫茫,下面有清水卷起萬(wàn)丈波瀾。
注釋:淥:清澈。
天長(zhǎng)路遠(yuǎn)魂飛苦,夢(mèng)魂不到關(guān)山難。
譯文:天長(zhǎng)地遠(yuǎn)日夜跋涉多艱苦,夢(mèng)魂也難飛越這重重關(guān)山。
注釋:關(guān)山難:關(guān)山難渡。
長(zhǎng)相思,摧心肝。
譯文:日日夜夜地思念啊,相思之情痛斷心肝。
日色欲盡花含煙,月明欲素愁不眠。
譯文:日色將盡花兒如含著煙霧,月光如水心中愁悶難安眠。
注釋:欲素:一作“如素”。素:潔白的絹。
趙瑟初停鳳凰柱,蜀琴欲奏鴛鴦弦。
譯文:剛停止彈撥鳳凰柱的趙瑟,又拿起蜀琴撥動(dòng)那鴛鴦弦。
注釋:趙瑟:一作弦樂器,相傳古代趙國(guó)人善奏瑟。蜀琴:一作弦樂器,古人詩(shī)中以蜀琴喻佳琴。
此曲有意無人傳,愿隨春風(fēng)寄燕然。
譯文:只可惜曲雖有意無人相傳,但愿它隨著春風(fēng)飛向燕然。
注釋:燕然:山名,即杭愛山,在今蒙古人民共和國(guó)境內(nèi)。此處泛指塞北。
憶君迢迢隔青天。
譯文:思念你隔著遠(yuǎn)天不能相見。
昔時(shí)橫波目,今作流淚泉。
譯文:過去那雙顧盼生輝的眼睛,今天已成淚水奔淌的清泉。
注釋:橫波:指眼波流盼生輝的樣子。
不信妾腸斷,歸來看取明鏡前。
譯文:假如不相信我曾多么痛苦,請(qǐng)回來明鏡里看憔悴容顏。
美人在時(shí)花滿堂,美人去后花馀床。
譯文:美人在時(shí),有鮮花滿堂;美人去后,只剩下這寂寞的空床。
床中繡被卷不寢,至今三載聞?dòng)嘞恪?p class="y">譯文:床上卷起不睡的錦繡襲被,至今三年猶存曇香。
注釋:卷不寢:一作“更不卷”。聞?dòng)啵阂蛔鳌蔼q聞”。
香亦竟不滅,人亦竟不來。
譯文:香氣是經(jīng)久不潤(rùn)了,而人竟也有去無回。
相思黃葉落,白露濕青苔。
譯文:這黃葉飄髦更增添了多少相思?露水都已沾濕了門外的青苔。
注釋:落:一作“盡”。濕:一作“點(diǎn)”。
李白簡(jiǎn)介
唐代·李白的簡(jiǎn)介
李白(701年-762年),字太白,號(hào)青蓮居士,唐朝浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”。祖籍隴西成紀(jì)(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩(shī)文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當(dāng)涂,四川江油、湖北安陸有紀(jì)念館。
...〔 ? 李白的詩(shī)(963篇) 〕