《傾杯·離宴殷勤》翻譯及注釋
離宴殷勤,蘭舟凝滯,看看送行南浦。情知道世上,難使皓月長圓,彩云鎮(zhèn)聚。算人生、悲莫悲于輕別,最苦正歡娛,便分鴛侶。淚流瓊臉,梨花一枝春帶雨。
譯文:離別的宴席上彼此更加情深意厚,待發(fā)的木蘭舟仍停泊岸邊不忍離去。轉(zhuǎn)瞬間來到了送別的地方。明知世上難使明月長久圓滿,也知道彩云不可能常相聚。料想人生最悲傷的莫過于離別的悲傷,最痛苦的莫過于讓一對正在熱戀歡樂的情侶突然分離的痛苦了。她那流著眼淚的玉臉,就像春天里一枝帶雨的梨花,嬌美而令人憐惜。
注釋:離宴:餞別的宴席。殷勤:指反復(fù)叮囑。蘭舟:傳說魯班曾刻木蘭樹為舟。這里用做對船的美稱。南浦:指水邊的送別之所。情知道:明明知道。彩云:本指仙人所駕之云,后用以借指情人遠(yuǎn)去。鎮(zhèn)聚:長聚。輕別:輕易別離,動輒即別離。瓊:瓊玉,形容膚色白嫩。
慘黛蛾(é)、盈盈無緒。共黯然消魂,重攜素手,話別臨行,猶自再三、問道君須去。頻耳畔低語。知多少、他日深盟,平生丹素。從今盡把憑鱗羽。
譯文:她皺著黛眉,心里盈盈無頭緒。我和她一起沮喪傷心,再次拉著她的玉手,臨行話別時,她還反復(fù)地在我耳邊問道:你真的必須離去嗎?不知有多少過去的深情的盟誓、一生的情書,從今以后全都只能憑借魚雁來傳遞了。
注釋:黛蛾:黛眉。盈盈:本謂水之清澈,此處謂淚水晶瑩。黯然消魂:即“黯然銷魂”,心懷沮喪得好像丟了魂似的,形容非常悲傷或愁苦。須,必須,一定。他日:來日,日后。丹素:赤誠純潔的心。把憑:“把”后省略“之”,意謂將其托付給。鱗羽:即魚雁。古代有魚雁傳書之說,因此以魚雁代書信。
柳永簡介
唐代·柳永的簡介
柳永,(約987年—約1053年)北宋著名詞人,婉約派代表人物。漢族,崇安(今福建武夷山)人,原名三變,字景莊,后改名永,字耆卿,排行第七,又稱柳七。宋仁宗朝進(jìn)士,官至屯田員外郎,故世稱柳屯田。他自稱“奉旨填詞柳三變”,以畢生精力作詞,并以“白衣卿相”自詡。其詞多描繪城市風(fēng)光和歌妓生活,尤長于抒寫羈旅行役之情,創(chuàng)作慢詞獨多。鋪敘刻畫,情景交融,語言通俗,音律諧婉,在當(dāng)時流傳極其廣泛,人稱“凡有井水飲處,皆能歌柳詞”,婉約派最具代表性的人物之一,對宋詞的發(fā)展有重大影響,代表作 《雨霖鈴》《八聲甘州》。
...〔 ? 柳永的詩(290篇) 〕