《畫堂春·一生一代一雙人》翻譯及注釋
一生一代一雙人,爭(zhēng)教兩處銷魂。
譯文:明明是一生一世,天作之合,卻偏偏不能在一起,兩地分隔。
注釋:爭(zhēng)教:怎教。銷魂:形容極度悲傷、愁苦或極度歡樂(lè)。
相思相望不相親,天為誰(shuí)春。
譯文:整日里,相思相望,而又不得相親,枉教得凄涼憔悴,黯然銷魂。
漿向藍(lán)橋易乞,藥成碧海難奔。
譯文:不知道上蒼究竟為誰(shuí),造就這美麗青春。一為裴航,乞漿藍(lán)橋,而得妻云英;一為嫦娥,竊不死藥,而飛奔月宮。
注釋:藍(lán)橋:地名。在陜西藍(lán)田縣東南藍(lán)溪上,傳說(shuō)此處有仙窟,為裴航遇仙女云英處。此處用這一典故是表明自己的“藍(lán)橋之遇”曾經(jīng)有過(guò),且不為難得。藥成句:這里借用此典說(shuō),縱有不死之靈藥,但卻難像嫦娥那樣飛入月宮去。意思是縱有深情卻難以相見。
若容相訪飲牛津,相對(duì)忘貧。
譯文:如果能夠像牛郎織女一樣,于天河相見,即使拋卻榮華富貴也心甘。
注釋:飲牛津:這里是借指與戀人相會(huì)的地方。
納蘭性德簡(jiǎn)介
唐代·納蘭性德的簡(jiǎn)介
納蘭性德(1655-1685),滿洲人,字容若,號(hào)楞伽山人,清代最著名詞人之一。其詩(shī)詞“納蘭詞”在清代以至整個(gè)中國(guó)詞壇上都享有很高的聲譽(yù),在中國(guó)文學(xué)史上也占有光采奪目的一席。他生活于滿漢融合時(shí)期,其貴族家庭興衰具有關(guān)聯(lián)于王朝國(guó)事的典型性。雖侍從帝王,卻向往經(jīng)歷平淡。特殊的生活環(huán)境背景,加之個(gè)人的超逸才華,使其詩(shī)詞創(chuàng)作呈現(xiàn)出獨(dú)特的個(gè)性和鮮明的藝術(shù)風(fēng)格。流傳至今的《木蘭花令·擬古決絕詞》——“人生若只如初見,何事秋風(fēng)悲畫扇?等閑變卻故人心,卻道故人心易變?!备挥谝饩常瞧浔姸啻碜髦?。
...〔 ? 納蘭性德的詩(shī)(218篇) 〕