《贈(zèng)友人三首》翻譯及注釋
蘭生不當(dāng)戶,別是閑庭草。
譯文:蘭花不當(dāng)戶生長(zhǎng),寧愿是閑庭幽草。
夙被霜露欺,紅榮已先老。
譯文:舊日被霜摧露欺,曾經(jīng)的紅顏已未老先衰。
謬接瑤華枝,結(jié)根君王池。
譯文:一度錯(cuò)接在瑤華瓊枝上,在君王的池塘邊結(jié)根。
顧無(wú)馨香美,叨沐清風(fēng)吹。
譯文:看看自己沒有討人喜歡的馨香美,白白承受了清風(fēng)吹沐。
馀芳若可佩,卒歲長(zhǎng)相隨。
譯文:如果有余芳可佩于身,愿一起度過(guò)歲月。
袖中趙匕首,買自徐夫人。
譯文:袖中揣著趙國(guó)制造的匕首,是從徐夫人家買的。
注釋:徐夫人:古代鑄劍名家,姓徐名夫人。
玉匣閉霜雪,經(jīng)燕復(fù)歷秦。
譯文:霜雪刀刃幽閉在玉匣中,經(jīng)歷了燕國(guó)又經(jīng)歷秦國(guó)。
其事竟不捷,淪落歸沙塵。
譯文:謀劃的事情沒有著落,淪落在旅途的沙塵之中。
持此愿投贈(zèng),與君同急難。
譯文:想把這柄匕首送給你,讓它與你同急共難。
荊卿一去后,壯士多摧殘。
譯文:荊軻去后,壯士多被摧殘。
長(zhǎng)號(hào)易水上,為我揚(yáng)波瀾。
譯文:在易水邊高聲痛哭,易水也為我揚(yáng)起滔天波瀾。
鑿井當(dāng)及泉,張帆當(dāng)濟(jì)川。
譯文:鑿井就要深到泉水,揚(yáng)帆就要幫助人渡河,我就希望能輔佐帝王。
廉夫唯重義,駿馬不勞鞭。
譯文:廉正的人重義,駿馬不需要加鞭。
人生貴相知,何必金與錢?
譯文:人生貴在相知,何必談什么金錢?
慢世薄功業(yè),非無(wú)胸中畫。
譯文:輕慢時(shí)世,鄙視功業(yè),并非是我胸?zé)o謀略。
謔浪萬(wàn)古賢,以為兒童劇。
譯文:戲謔放蕩看視萬(wàn)古賢人,以為那不過(guò)是兒童鬧劇。
立產(chǎn)如廣費(fèi),匡君懷長(zhǎng)策。
譯文:從事產(chǎn)業(yè)多費(fèi)心,我胸懷長(zhǎng)策匡輔君主。
但苦山北寒,誰(shuí)知道南宅?
譯文:現(xiàn)在寒風(fēng)凜冽,我沒有住所,哪里去獲得孫權(quán)贈(zèng)送給周瑜的南宅呢?
歲酒上逐風(fēng),霜鬢兩邊白。
譯文:上當(dāng)年所釀之新酒來(lái)驅(qū)風(fēng)寒,霜雪染鬢兩邊雪白。
蜀主思孔明,晉家望安石。
譯文:蜀主劉備思念諸葛亮,晉家皇帝盼望謝安石,都希望有個(gè)能臣匡輔自己。
注釋:孔明:諸葛亮。安石:謝安。
時(shí)人列五鼎,談笑期一擲。
譯文:現(xiàn)在的人列五鼎而食,談笑間千金一擲。
虎伏被胡塵,漁歌游海濱。
譯文:伏虎身上落滿胡塵,游海濱聽漁歌唱晚。
弊裘恥妻嫂,長(zhǎng)劍托交親。
譯文:蘇秦穿著破爛的毛裘,妻子嫂子都感覺羞愧,馮諼將長(zhǎng)劍托交親人。
夫子秉家義,群公難與鄰。
譯文:夫子你秉承家義,群公也難以與你為鄰。
莫持西江水,空許東溟臣。
譯文:別用遙遠(yuǎn)處的西江水,空口許諾給快要渴死的東海溟臣。
他日青云去,黃金報(bào)主人。
譯文:有朝一日我青云直上,會(huì)用黃金來(lái)回報(bào)主人的。
李白簡(jiǎn)介
唐代·李白的簡(jiǎn)介
李白(701年-762年),字太白,號(hào)青蓮居士,唐朝浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”。祖籍隴西成紀(jì)(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩(shī)文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當(dāng)涂,四川江油、湖北安陸有紀(jì)念館。
...〔 ? 李白的詩(shī)(963篇) 〕