《古朗月行》翻譯及注釋
小時不識月,呼作白玉盤。
譯文:小時候不認(rèn)識月亮,把它稱為白玉盤。
注釋:呼作:稱為。白玉盤:指晶瑩剔透的白盤子。
又疑瑤臺鏡,飛在青云端。(青云一作:白云)
譯文:又懷疑是瑤臺仙鏡,飛在夜空青云之上。
注釋:疑:懷疑?,幣_:傳說中神仙居住的地方。
仙人垂兩足,桂樹何團團。
譯文:月中的仙人是垂著雙腳嗎?月中的桂樹為什么長得圓圓的?
注釋:仙人:傳說駕月的車夫,叫舒望,又名纖阿。團團:圓圓的樣子。
白兔搗藥成,問言與誰餐?
譯文:白兔搗成的仙藥,到底是給誰吃的呢?
注釋:問言,問。言,語助詞,無實意。與誰,一作“誰與”。
蟾蜍蝕圓影,大明夜已殘。
譯文:蟾蜍把圓月啃食得殘缺不全,皎潔的月兒因此晦暗不明。
注釋:蟾蜍:古詩文常以“蟾蜍”指代月亮。但本詩中蟾蜍則另有所指。圓影:指月亮。
羿昔落九烏,天人清且安。
譯文:后羿射下了九個太陽,天上人間免卻災(zāi)難清明安寧。
注釋:羿:我國古代神話中射落九個太陽的英雄。天人:天上人間。
陰精此淪惑,去去不足觀。
譯文:月亮已經(jīng)淪沒而迷惑不清,沒有什么可看的不如遠(yuǎn)遠(yuǎn)走開吧。
注釋:陰精:指月。淪惑:沉淪迷惑。去去:遠(yuǎn)去,越去越遠(yuǎn)。
憂來其如何?凄愴摧心肝。
譯文:心懷憂慮啊又何忍一走了之,凄慘悲傷讓我肝腸寸斷。
注釋:凄愴:悲愁傷感。
李白簡介
唐代·李白的簡介
李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,唐朝浪漫主義詩人,被后人譽為“詩仙”。祖籍隴西成紀(jì)(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當(dāng)涂,四川江油、湖北安陸有紀(jì)念館。
...〔 ? 李白的詩(963篇) 〕