《門有車馬客行》翻譯及注釋
門有車馬客,駕言發(fā)故鄉(xiāng)。
譯文:門前有車馬經過,這車馬來自故鄉(xiāng)。
念君久不歸,濡跡涉江湘。
譯文:因為顧念我久久未回,因而他們遠涉而來。
注釋:濡跡:留下蹤跡。濡,沾濕的意思。
投袂赴門涂,攬衣不及裳。
譯文:我聽說有客人從故鄉(xiāng)來,趕快整理衣服出去相見。
注釋:投袂:甩下衣袖。赴門涂:趕出門口上路。攬衣:整理一下衣服。
拊膺攜客泣,掩淚敘溫涼。
譯文:見到故鄉(xiāng)舊友不禁感動得掉下淚來,親手拉他進屋,擦干眼淚我們聊起了我離別家鄉(xiāng)后彼此的境況。
注釋:拊膺:拍打胸部。掩淚:擦干。
借問邦族間,惻愴論存亡。
譯文:我問他現(xiàn)在鄉(xiāng)國和宗族過得怎么樣,他凄愴地對我說,自我別后的這些年發(fā)生了很大的變化。
注釋:邦族:鄉(xiāng)國和宗族。
親友多零落,舊齒皆凋喪。
譯文:親友也大都零落,不知遷徙到哪里去了,那些年邁的老人都已去世。
注釋:舊齒:故舊老人。
市朝互遷易,城闕或丘荒。
譯文:市集和朝堂都改變到了其他地方,以前的很繁華的地方都已成為了丘壟和荒地。
注釋:市朝:市集和朝堂。
墳壟日月多,松柏郁茫茫。
譯文:墳塋越來越多了,墳地上的松柏也郁郁蒼蒼。
注釋:郁茫茫:茂盛的一片。這里指墳墓劇增。崇替:盛衰。俯仰:頃刻之間,形容時間短暫。
天道信崇替,人生安得長。
譯文:天道還有盛衰,何況是人生呢?
慷慨惟平生,俯仰獨悲傷。
譯文:想想我自己的人生,頃刻之間覺得無限悲傷。
陸機簡介
唐代·陸機的簡介
陸機(261-303),字士衡,吳郡吳縣(今江蘇蘇州)人,西晉文學家、書法家,孫吳丞相陸遜之孫、大司馬陸抗之子,與其弟陸云合稱“二陸”。孫吳滅亡后出仕晉朝司馬氏政權,曾歷任平原內史、祭酒、著作郎等職,世稱“陸平原”。后死于“八王之亂”,被夷三族。他“少有奇才,文章冠世”(《晉書·陸機傳》),與弟陸云俱為中國西晉時期著名文學家,被譽為“太康之英”。陸機還是一位杰出的書法家,他的《平復帖》是中古代存世最早的名人書法真跡。
...〔 ? 陸機的詩(230篇) 〕