《長歌行》翻譯及注釋
桃李待日開,榮華照當(dāng)年。
譯文:桃李花得日而開,花朵繽紛,裝點(diǎn)新春。
注釋:待:一作“得”。榮華:草木茂盛、開花。
東風(fēng)動百物,草木盡欲言。
譯文:東風(fēng)已經(jīng)復(fù)蘇萬物,草木皆似欣欣欲語。
注釋:東風(fēng):春風(fēng)。
枯枝無丑葉,涸水吐清泉。
譯文:枯枝上發(fā)出了美麗的新葉,涸流中也清泉汩汩,一片生機(jī)。
注釋:“枯枝”句:謂枯枝生新葉,皆可愛也。
大力運(yùn)天地,羲和無停鞭。
譯文:造化運(yùn)轉(zhuǎn)著天地,太陽乘著日車不停地飛奔。
注釋:羲和:古代神話傳說中的人物。駕御日車的神。
功名不早著,竹帛將何宣。
譯文:如果不早立功名,史籍怎能寫上您的名字?
注釋:竹帛:竹簡和白絹,古代初無紙,用竹帛書寫文字。引申指書籍、史乘。
桃李務(wù)青春,誰能貰白日。
譯文:桃李須待春天,但誰能使春日永駐不逝?
注釋:務(wù):需要。青春:指春天。春季草木茂盛,其色青綠,故稱。貰:出借,賒欠。
富貴與神仙,蹉跎成兩失。
譯文:時不我待,富貴與神仙兩者皆會錯肩而過。
注釋:蹉跎:失意;虛度光陰。
金石猶銷鑠,風(fēng)霜無久質(zhì)。
譯文:金石之堅尚會銷蝕殆盡,風(fēng)霜日月之下,沒有長存不逝的東西。
注釋:銷鑠:熔化,消磨。
畏落日月后,強(qiáng)歡歌與酒。
譯文:我深深地畏俱日月如梭而逝,因此才歡歌縱酒,強(qiáng)以為歡。
注釋:歡:一作“飲”。
秋霜不惜人,倏忽侵蒲柳。
譯文:就像是秋天寒霜下的蒲柳,倏忽之間,老之將至,身已衰矣!
注釋:倏忽:迅疾貌,形容出乎意外之快。蒲柳:即水楊,一種入秋就凋零的樹木。蒲與柳都早落葉,這里用來比喻人的早衰。
李白簡介
唐代·李白的簡介
李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,唐朝浪漫主義詩人,被后人譽(yù)為“詩仙”。祖籍隴西成紀(jì)(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當(dāng)涂,四川江油、湖北安陸有紀(jì)念館。
...〔 ? 李白的詩(963篇) 〕