《妾薄命》翻譯及注釋
漢帝重阿嬌,貯之黃金屋。
譯文:漢武帝曾經(jīng)十分寵愛(ài)阿嬌,為她筑造金屋讓她居住。
注釋:“漢帝”兩句:漢武帝曾有語(yǔ):“若得阿嬌作婦,必作金屋貯之?!?/p>
咳唾落九天,隨風(fēng)生珠玉。
譯文:武帝對(duì)她嬌寵萬(wàn)分,即使她的唾沫落下,也會(huì)被看做像珠玉那樣珍貴。
注釋:“咳唾”兩句:這里化用的是《莊子》里的故事。
寵極愛(ài)還歇,妒深情卻疏。
譯文:嬌寵到極點(diǎn),恩愛(ài)也就停歇了,武帝對(duì)她的情意漸漸停歇淡薄。
長(zhǎng)門(mén)一步地,不肯暫回車(chē)。
譯文:阿嬌被貶長(zhǎng)門(mén)后,即使與武帝的寢宮相距很近,武帝也不肯回車(chē),在阿嬌那里暫時(shí)停留。
雨落不上天,水覆難再收。
譯文:雨落之后再不會(huì)飛上天空,覆水也難再收回。
注釋:水覆難再收:傳說(shuō)姜太公的妻子馬氏,不堪太公的貧困而離開(kāi)了他。到太公富貴的時(shí)候,她又回來(lái)找太公請(qǐng)求和好。太公取了一盆水潑在地上,令其收之,不得,太公就對(duì)她說(shuō):“若言離更合,覆水定難收?!?/p>
君情與妾意,各自東西流。
譯文:武帝與阿嬌的情意,各自東西。
注釋:君:指漢武帝。妾:指阿嬌。
昔日芙蓉花,今成斷根草。
譯文:往日美麗的芙蓉花,今日成為凄涼的斷根之草。
注釋:芙蓉花:指荷花。斷根草:比喻失寵。
以色事他人,能得幾時(shí)好。
譯文:如果憑借姿色侍奉他人,相好的日子是十分短暫的。
李白簡(jiǎn)介
唐代·李白的簡(jiǎn)介
李白(701年-762年),字太白,號(hào)青蓮居士,唐朝浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”。祖籍隴西成紀(jì)(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩(shī)文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當(dāng)涂,四川江油、湖北安陸有紀(jì)念館。
...〔 ? 李白的詩(shī)(963篇) 〕