中文字幕精品视频在线|中文字幕在线观看|亚洲v日本v欧美v在线播放|伊人网中文字幕

<nav id="3u6n6"></nav><samp id="3u6n6"><tr id="3u6n6"><track id="3u6n6"></track></tr></samp>
    <legend id="3u6n6"><fieldset id="3u6n6"></fieldset></legend>

      
      

    1. 首頁(yè) > 詩(shī)文 > 詩(shī)文 > 翻譯及注釋

      《水調(diào)歌頭·徐州中秋》翻譯及注釋

      宋代蘇轍

      離別一何久,七度過(guò)中秋。去年?yáng)|武今夕,明月不勝愁。豈意彭城山下,同泛清河古汴,船上載涼州。鼓吹助清賞,鴻雁起汀洲。

      譯文:我們離別的太久了,已經(jīng)是七次中秋。去年的今天在東武之地,我望著明月,愁緒萬(wàn)千。沒(méi)想到在彭城山下,一起泛舟古汴河上,同去涼州。有鼓吹助興,驚起汀上的鴻雁。

      注釋?zhuān)弘x別:比較長(zhǎng)久地跟人或地方分開(kāi)。七度:七次。今夕:今天。不勝:無(wú)法承擔(dān);承受不了。彭城:彭城,鼓聲之城,即今江蘇徐州,是黃帝最初的都城。古汴:古汴河。涼州:曲名,唐開(kāi)元中西涼州所獻(xiàn)。鼓吹:鼓吹樂(lè)。鴻雁:俗稱(chēng)大雁。汀州:水中小洲。

      坐中客,翠羽帔,紫綺裘。素娥無(wú)賴(lài),西去曾不為人留。今夜清尊對(duì)客,明夜孤帆水驛,依舊照離憂。但恐同王粲,相對(duì)永登樓。

      譯文:坐中的客人,穿著華麗。月亮無(wú)情,不肯為人留下而西沉。今天晚上有酒待客,明晚又要孤獨(dú)的的住在船上,離愁依舊。就怕像王粲那樣,不得返鄉(xiāng),只能登樓相望。

      注釋?zhuān)捍溆疣?,紫綺裘:指豪華衣飾。素娥:即嫦娥,此處指月亮。無(wú)賴(lài):無(wú)所倚靠;無(wú)可奈何。曾不:不曾。清尊:酒器。水驛:水路驛站。依舊:照舊。但恐:但害怕。王粲:王粲(177年—217年2月17日),字仲宣。山陽(yáng)郡高平縣(今山東微山兩城鎮(zhèn))人。相對(duì):相望。

      蘇轍簡(jiǎn)介

      唐代·蘇轍的簡(jiǎn)介

      蘇轍

      蘇轍(1039—1112年),字子由,漢族,眉州眉山(今屬四川)人。嘉祐二年(1057)與其兄蘇軾同登進(jìn)士科。神宗朝,為制置三司條例司屬官。因反對(duì)王安石變法,出為河南推官。哲宗時(shí),召為秘書(shū)省校書(shū)郎。元祐元年為右司諫,歷官御史中丞、尚書(shū)右丞、門(mén)下侍郎因事忤哲宗及元豐諸臣,出知汝州,貶筠州、再謫雷州安置,移循州?;兆诹ⅲ阌乐?、岳州復(fù)太中大夫,又降居許州,致仕。自號(hào)潁濱遺老。卒,謚文定。唐宋八大家之一,與父洵、兄軾齊名,合稱(chēng)三蘇。

      ...〔 ? 蘇轍的詩(shī)(1499篇)