鵲橋仙·沉沉戍鼓譯文及注釋
譯文
遠(yuǎn)處隱約傳來戍鼓的聲音,馬廄里傳來馬嘶鳴的叫聲。起來看到滿地寒霜,一下就想起了出門時(shí)與妻子分別的場(chǎng)景,當(dāng)時(shí)也正是這個(gè)時(shí)節(jié)分別的。
如今,我要北上,而我的思念卻在南方。我明明知道這是無法改變的事實(shí)。人世間的事沒有永恒的,但又怎么放得下這種追求永恒的執(zhí)念呢。
注釋
①鵲橋仙:又名《鵲橋仙令》、《金風(fēng)玉露相逢曲》、《廣寒秋》等,雙調(diào)五十六字,前后闋各兩仄韻,一韻到底。前后闋首兩句要求對(duì)仗。
②沉沉:形容聲音悠遠(yuǎn)隱約。蕭蕭:形容馬叫聲。霜華:即霜,亦作“霜花”。
③伊:她。郵亭:驛館。
④北征:北行。南征:南行。調(diào)停無計(jì):沒有辦法安排處理。
⑤除卻:除去。
參考資料:
1、葉嘉瑩.王國維詞新釋輯評(píng)[M].北京:中國書店出版社,2006:129-135.
2、王傳臚.王國維與人間詞[J].四川:四川大學(xué)學(xué)報(bào),2002:24(4).
鵲橋仙·沉沉戍鼓創(chuàng)作背景
這首詞作于1906年2月王國維北上途中。當(dāng)時(shí)王國維厭倦了客中的生涯。十年來,江北江南,行蹤無定,王國維感到,眼前的一切都是不實(shí)在的,自己找不到一個(gè)可以安身立命的地方。
參考資料:
1、王國維.誰道人間秋已盡:人間詞·人間詞話[M].北京:人民文學(xué)出版社,2009
鵲橋仙·沉沉戍鼓鑒賞
這首詞的上片,寫征人在驛館中聽到遠(yuǎn)處傳來的戍鼓聲和廄內(nèi)馬鳴,起來看到滿地寒霜,突起思鄉(xiāng)之念,想起了出門時(shí)和妻子分別時(shí)也正是這樣一個(gè)寒冷的夜晚。“猛然記得別伊?xí)r,正今日郵亭天氣”似從韋莊《女冠子》的“正是去年今日,別君時(shí)”化來,當(dāng)然也是寫愛情的。“戍鼓”和“廄馬”聯(lián)想到長(zhǎng)途勞頓,“霜”的肅殺之氣和“滿地”的無所遁形有一種不安的感覺。
如果說上片是以感發(fā)的意象取勝的話,那么下片就走向理性的思索。不過王國維能夠做到在理性思索之中仍不失感發(fā)的力量。
“北征車徹,南征歸夢(mèng)”是說,我的人在向北方走,我的心卻在向南方走,因?yàn)槲宜寄畹哪莻€(gè)伊留在南方。相反的方向,“車轍”和“歸夢(mèng)”是現(xiàn)實(shí)與愿望的反差。所以這兩句所表現(xiàn)的,是一種理智與感情、現(xiàn)實(shí)與愿望的矛盾,而這種矛盾是難以解決的?!罢{(diào)停無計(jì)”已經(jīng)是無可奈何,“知是”更有一種清醒的疼痛。作者悲歡的加上一句“但除卻無憑兩字”,無憑就是人生的絕對(duì)真理,在這個(gè)世界上沒有永恒的東西,只有“無憑”這個(gè)概念是永恒的。作者想以“人間事事不堪憑,但除卻無憑二字”的語態(tài)來表達(dá)空空的境界。
王國維簡(jiǎn)介
唐代·王國維的簡(jiǎn)介
王國維(1877年—1927年),字伯隅、靜安,號(hào)觀堂、永觀,漢族,浙江海寧鹽官鎮(zhèn)人。清末秀才。我國近現(xiàn)代在文學(xué)、美學(xué)、史學(xué)、哲學(xué)、古文字學(xué)、考古學(xué)等各方面成就卓著的學(xué)術(shù)巨子,國學(xué)大師。
...〔 ? 王國維的詩(136篇) 〕猜你喜歡
惜奴嬌 荷花
紅暈脂痕,照出水、新妝靚。幽情共、綠云低映。一曲西洲,誰采取、亭亭影。
人靜。對(duì)西風(fēng)、凌波自省。水佩風(fēng)裳,偏又報(bào)、涼秋信。