遐方怨·花半拆譯文及注釋
譯文
正是雨后初晴的時候,花兒剛剛綻開了笑臉。珠簾尚未卷起,心中的夢境已殘。怕聽那清曉的鶯歌,好似唱不盡的幽怨。昨夜的妝粉早已零亂,眉色淺淺如小山。且對著鏡兒又梳妝,偏是清風(fēng)總多情,輕輕撩起繡裙的邊。
注釋
遐方怨:原唐教坊曲名,后用為詞牌名。此調(diào)有單調(diào)、雙調(diào)兩體,單調(diào)者始于溫庭筠?!督饖Y集》入“越調(diào)”。此詞單調(diào)三十二字,七句四平韻,第二、四、五、七句押韻。
半拆:這里指花朵半開。拆,一作“坼(chè)”,又作“折”。
珠簾:用珠玉所飾的簾子。
宿妝:隔夜殘妝。眉:一作“梅”。粉山橫:指眉妝褪色,變得淺淡。古代女子修飾容顏以粉敷面,以黛畫眉。黛眉變淺,露出白色的粉底,因稱“粉山”。
約鬟(huán):即束發(fā)為鬟髻,未嫁少女多用此發(fā)型。約,纏束。鬟,古人把盤為環(huán)形的發(fā)髻稱為鬟。
繡羅:這里指繡花羅裙。
參考資料:
1、徐國良 方紅芹 注析.花間集.武漢:武漢出版社,1995:20
2、邱美瓊 胡建次.溫庭筠詞全集匯校匯注匯評.武漢:崇文書局,2015:82-83
3、房開江 崔黎民.花間集全譯.貴陽:貴州人民出版社,1997:67-68
遐方怨·花半拆創(chuàng)作背景
溫庭筠詞抒寫男女情事,多是以女性口吻代言女子的相思戀情,以女性形象的華美艷麗及相思情意為其審美特征,精致地描摹女性艷麗華貴的容貌、服飾、起居、心態(tài)等。此詞即為這類作品。其具體創(chuàng)作時間未得確證。
參考資料:
1、邱美瓊 胡建次.溫庭筠詞全集匯校匯注匯評.武漢:崇文書局,2015:82-83
2、房開江 崔黎民.花間集全譯.貴陽:貴州人民出版社,1997:67-68
遐方怨·花半拆鑒賞
這首詞主要描寫女主人公夢醒后無名的孤獨和惆悵。詞中并未點破女主人公為什么惆悵,但字里行間蘊含了其惆悵的原因。
首二句寫景:花蕾初綻,半開半閉,水靈鮮嫩;春雨初霽,陽光明媚。寥寥六字,描畫出女主人公所處環(huán)境的清雅優(yōu)美,也暗寓女子正值豆蔻年華?;ㄖ腴_,夜雨晝晴,依稀逗露出春天的氣息,這也自然牽動著女主人公的情懷。
“未卷”句寫女主人公尚未睡起,珠簾未卷?!皦魵垺本鋭t開始打破沉寂,女子迷蒙中,被夢中的情景牽繞,忽聽曉鶯鳴叫,驚醒過來,美夢不再,內(nèi)心一片空虛與失落。這句仿佛是唐代詩人金昌緒《春怨》詩的縮寫。夢中有歡,方有夢殘的遺恨。夢與現(xiàn)實的反差,惆悵自在情理之中。
“宿妝”句接寫女主人公因惆悵不快而懶得梳妝打扮。夢中驚醒,隔宿的妝淡了,眉黛淺了,眉深如望“遠山”,眉淺則如望“粉山”。這為下文寫她的臨鏡梳妝做鋪墊。
末二句筆鋒突轉(zhuǎn),描寫女主人公臨鏡梳妝:對著鸞鏡,把頭發(fā)盤成環(huán)形,穿上彩繡絲羅衣裙,輕盈地轉(zhuǎn)身,欣賞自己的美貌,推出少女輕盈嬌美的形象,同時也表現(xiàn)了她的孤獨感。至此,“約鬟”二字,與詞首“花半拆”景色相合,可見“花半拆”也是烘托女主人公豆蔻年華的少女妝容。
此詞通過女主人公晨起的形象,含蓄地表現(xiàn)出她對意中人的相思及由此而生的惆悵之情。全詞首尾貫串,意脈相連,構(gòu)思極妙。詞中有些句子的描寫很有耐人尋味的地方。
溫庭筠簡介
唐代·溫庭筠的簡介
溫庭筠(約812—866)唐代詩人、詞人。本名岐,字飛卿,太原祁(今山西祁縣東南)人。富有天才,文思敏捷,每入試,押官韻,八叉手而成八韻,所以也有“溫八叉”之稱。然恃才不羈,又好譏刺權(quán)貴,多犯忌諱,取憎于時,故屢舉進士不第,長被貶抑,終生不得志。官終國子助教。精通音律。工詩,與李商隱齊名,時稱“溫李”。其詩辭藻華麗,秾艷精致,內(nèi)容多寫閨情。其詞藝術(shù)成就在晚唐諸詞人之上,為“花間派”首要詞人,對詞的發(fā)展影響較大。在詞史上,與韋莊齊名,并稱“溫韋”。存詞七十余首。后人輯有《溫飛卿集》及《金奩集》。
...〔 ? 溫庭筠的詩(342篇) 〕